|
For Heaven's sake, don't say that. | Ради всего святого, не надо. |
It's only the hope of dying that's keeping me alive.' " | Я живу только надеждой на смерть". |
Timothy Whistler, a bit preoccupied, nevertheless smiled and nodded as he passed the secretary's desk. | Как ни был озабочен Тимоти Уистлер, он все же улыбнулся и кивнул, проходя мимо письменного стола девушки-секретаря. |
She smiled back at him. | Та улыбнулась в ответ. |
Here, he thought, was an archaic item in this computer-ridden world of the twenty-first century, a human secretary. | "Вот, - подумал он, - архаизм в двадцать первом веке, в эпоху вычислительных машин: живой секретарь! |
But then perhaps it was natural that such an institution should survive here in the very citadel of com-puterdom; in the gigantic world corporation that handled Multivac. | А впрочем, может быть, так и нужно, чтобы эта реалия сохранилась в самой цитадели вычислительной державы, в гигантском мире корпорации, ведающей Мултиваком. |
With Multivac filling the horizons, lesser computers for trivial tasks would have been in poor taste. | Там, где Мултивак заслоняет горизонты, применение маломощных вычислителей для повседневной канцелярской работы было бы дурным вкусом". |
Whistler stepped into Abram Trask's office. | Уистлер вошел в кабинет Эбрема Траска. |
That government official paused in his careful task of lighting a pipe; his dark eyes flicked in Whistler's direction and his beaked nose stood out sharply and prominently against the rectangle of window behind him. | Уполномоченный ФБР сосредоточенно разжигал трубку; рука его на мгновение замерла, черные глаза сверкнули при виде Уистлера, крючковатый нос четко и контрастно обрисовался на фоне прямоугольного окна. |
"Ah, there, Whistler. | - А, это вы, Уистлер. |
Sit down. | Садитесь. |
Sit down." | Садитесь. |
Whistler did so. | Уистлер сел. |
"I think we've got a problem, Trask." | - Мне кажется, мы стоим перед проблемой, Траск. |
Trask half-smiled. | Траск улыбнулся краешком рта. |
"Not a technical one, I hope. | - Надеюсь, не технической. |
I'm just an innocent politician." (It was one of his favorite phrases.) | Я всего лишь невежественный администратор. Это была одна из любимых его фраз. |
"It involves Meyerhof." | - Насчет Меерхофа. |
Trask sat down instantly and looked acutely miserable. | Траск тотчас уселся, вид у него стал разнесчастный. |
"Are you sure?" t | - Вы уверены? |
"Reasonably sure." | - Совершенно уверен. |
Whistler understood the other's sudden unhappiness well. | Уистлер хорошо понимал недовольство собеседника. |
Trask was the government official in charge of the Division of Computers and Automation of the Department of the Interior. | Уполномоченный ФБР Траск руководил отделом вычислительных машин и автоматики департамента внутренних дел. |
He was expected to deal with matters of policy involving the human satellites of Multivac, just as those technically trained satellites were expected to deal with Multivac itself. | Он решал вопросы, касающиеся человеческих придатков Мултивака, точно так же, как эти технически натасканные придатки решали вопросы, касающиеся самого Мултивака. |
But a Grand Master was more than just a satellite. | Но гроссмейстер нечто большее, чем просто придаток. |
More, even, than just a human. | Даже нечто большее, чем просто человек. |
Early in the history of Multivac, it had become apparent that the bottle-neck was the questioning procedure. | На заре истории Мултивака выяснилось, что самый ответственный участок - это постановка вопросов. |
Multivac could answer the problem of humanity, all the problems, if-if it were asked meaningful questions. | Мултивак решает проблемы для человечества, он может разрешить проблемы, если... если ему зададут осмысленные вопросы. |
But as knowledge accumulated at an ever-faster rate, it became ever more diffi-cult to locate those meaningful questions. | Но по мере накопления знаний, которое происходило все интенсивнее, ставить осмысленные вопросы становилось все труднее и труднее. |
Reason alone wouldn't do. | Одного рассудка тут мало. |
What was needed was a rare type of intuition; the same faculty of mind (only much more intensified) that made a grand master at chess. |