«Яйца королевы Шотландии» и «королевский сыр» (фр. и англ.).
Горячий молочный напиток с вином и пряностями. (Прим. пер.)
Два главных холма из семи, на которых, по преданию, стоит Эдинбург. (Прим. пер.)
Blackаdder (англ.) – «черная гадюка». (Прим. пер.)
Около 15 кг. (Прим. пер.)
Лэрд – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства и, в отличие от титулованных лордов, участвовали в парламенте Шотландии не непосредственно, а через своих представителей. (Прим. ред.)
Город, расположенный недалеко от границы Шотландии, юго-восточнее Эдинбурга. (Прим. пер.)
В ту эпоху слово «бонд» означало особый договор, подразумевавший круговую поруку всех участников. Договор, подписанный Дарнли после убийства Риччио и впоследствии нарушенный им, тоже имел форму бонда. (Прим. пер.)
Жестокие красавицы (фр.).
Филипп II Август (1165–1223) – король Франции с 1180 г., организатор Третьего крестового похода с Ричардом Плантагенетом; построил новую крепостную стену вокруг центральной части Парижа. (Прим. пер.)
Kirk O’Field (шотл.) – церковь в поле. (Прим. пер.)
Устаревшее обозначение богадельни, больницы-приюта для нищих и калек. (Прим. ред.)
Стульчак, судно для больного (фр.).
Старинная карточная игра, похожая на покер. (Прим. пер.)
Пс. 93, 2–5 (в оригинале с изменениями по Библии короля Якова).
Имеется в виду книга Притчей Соломоновых (Прит. 30, 18–19): «Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице». (Прим. пер.)
Здесь речь идет об одной из нескольких обладательниц этого имени – Жанне Французской (1464–1505), которая вышла замуж за герцога Орлеанского, будущего короля Людовика XII. Впоследствии он убедил папу Александра VI развести их под предлогом близкого родства, после чего женился на Анне Бретонской. Жанна отправилась в изгнание и основала орден аннунциаток. Канонизирована как католическая святая в XX веке. (Прим. пер.)
По преданию, любимое блюдо Вильгельма Завоевателя, которое он ел под яблочным соусом. Рубец, тушенный с говяжьей голяшкой, морковью, луком и белым вином с пряностями. (Прим. пер.)
Название происходит от идиомы Bell-the-Cat, восходящей к басне Эзопа про мышей и кота. В английской и шотландской традиции выражение стало синонимом трудной, почти невыполнимой задачи. (Прим. пер.)
Буканьеры – пираты, которые нападали на испанские флотилии в Карибском море в течение конца XVII века. (Прим. ред.)
На самом деле это конец 22 и отдельные стихи из 23 главы 2-й книги Паралипоменон. (Прим. пер.)