Дебри перевел свой усталый взгляд с Ларри на Альберта, немного изучил его лицо, после чего встал из-за стола и подошел вплотную к Дрейку, держа руки в широких карманах своих брюк с идеально отутюженными полосками.
— В Тартуисе всегда было что-то не так, — поверхностно ответил ему хозяин кабинета. — Как тебя зовут, парень?
— Альберт. Альберт Дрейк, касс.
— И что ты делаешь в моем кабинете, Альберт Дрейк? — спросил Дебри, не повышая тона и все же с некой колкостью в голосе.
— Я решил подвезти его. Подобрал у кукурузного поля, — ответил за Дрейка Филч.
— Позволь, угадаю — это поле находилось в Тартуисе.
— Так точно, — признался Филч. — Но Альберт не из тех мест.
— И откуда же ты, Альберт в таком случае? — спросил Дебри, пристально глядя своими бесцветными глазами на Дрейка. — И что ты делал в Тартуисе?
Альберт решил наспех придумать какую-нибудь правдоподобную историю о себе, при этом, стараясь долго не тянуть с ответом, чтобы его слова не выглядели байкой.
— Я из дальних мест. Сбежал из дома. Уже три месяца как путешествую. Изредка останавливаюсь то в одной, то в другой губернии, и зарабатываю себе на хлеб редкими заработками. Когда Ларри меня подвез и предложил работать на вас — я не сомневался в ответе ни минуты. И вот я здесь.
— Судя по твоей одежде, которая пусть и немного грязная, но все же не дешевого кроя, могу предположить, что ты не из бедной семьи.
— Это так, касс Дебри, — признался Альберт.
— Его отец известный писатель, — добавил Ларри, и от этих слов по спине Альберта прошлась холодная волна. Это и не удивительно, ведь в кабинете Дебри стояла целая полка книг и что-то подсказывала Дрейку, что большая их часть не имела никакого отношения к работе.
— Да ладно, — мотнул головой хозяин кабинета. — Твой отец Пол Дрейк? Автор книги 'Пожар в небесах' и 'Горечь истины'?
— Нет, мой отец Роберт Дрейк и он не совсем писатель, а поэт, — искренне ответил Альберт, при этом надеясь, что Дебри не большой любитель поэзии.
— Понятно, — разочаровано произнес хозяин кабинета, на радость Альберту. — Стихами я, к сожалению — а может и к счастью — не увлекаюсь. Сколько тебе лет, сынок?
— Двадцать, — произнес Альберт.
— Если ты хочешь работать на меня, тогда я готов тебе помочь в этом. — Дебри, быстрым шагом вернулся за свой стол и принялся копаться в многочисленных папках, лежащих перед ним. — Ты будешь работать грузчиком. Начало рабочего дня в шесть утра, конец — в шесть вечера. Никаких выходных вне субботы и воскресения и тем более никаких самоотгулов — я разрешаю не выходить на работу только по веским причинам и только после получения личного разрешения. Чем усерднее ты будешь работать, тем больше к концу дня получишь серебра. Обед — за свой счет. Перекуры — не приветствуются. Алкоголь — забудь, иначе быстро потеряешь рабочее место. Выполняешь все мои требования, и мы с тобой обязательно найдем общий язык. Есть вопросы?
— Нет, касс, — незамедлительно ответил ему Дрейк.
— Отлично. — Дебри, наконец, нашел нужный ему бланк, который он положил на противоположный край стола. — Прочти это, заполни и подпиши. Если что-то не понятно — спрашивай. Хотя, если ты из благородной семьи, значит — должен быть начитан, и заполнить бланк для тебя не составит труда.
— Даже я с ним справился, хотя окончил всего пять классов, — сказал не без гордости Ларри Филч.
— Ты его хоть читал? — с недоверием поинтересовался Дебри.
— Читал, конечно, — обиделся Филч.
Альберту потребовались не больше пяти минут, чтобы заполнить бланк и поставить внизу подпись. Дебри быстрым взором осмотрел документ, после чего спрятал его в одной из папок.
— Заполнять бумажки ты горазд, — произнес он, опустив ладони поверх папки. — Надеюсь, что и с физическим трудом у тебя дела обстоят не плохо. Если ты внимательно прочел договор, то знаешь, что ты на испытательном сроке, который продлиться три недели. Затем, если у тебя желание не пропадет, мы подпишем с тобой стандартный контракт по приему на работу. А теперь, ступай за Ларри, он тебе все покажет. Не забудь — завтра ровно в шесть утра, ты должен быть на работе, ни минутой позже, иначе наша договоренность будет расторгнута.