свет.
Он усмехается и отвечает:
— Конечно. Док — лицензированный практикующий врач и имеет
соответствующую лицензию на ведение бизнеса в Алабаме, чтобы управлять этим местом.
Он показывает на стену, и я вижу, что там висят его лицензии. У двери есть
небольшая стойка регистрации и три занавешенные комнаты для лечения. Заведение, по-видимому, хорошо снабжено медикаментами и оборудованием, но это небольшая
клиника, поэтому здесь нет ни рентгеновских аппаратов, ни сканирующих устройств. В
конце концов, это складское здание.
— Больница находится поблизости, если потребуется перевезти пациента, —
объясняет Мейсон. — Клиника в основном предназначена для обследований, мелких
царапин и болезней членов клуба и их семей.
— А членов клуба много?
— Достаточно, чтобы держать клинику открытой, — уклончиво отвечает он.
— А чем занимается клуб? Я видела некоторых из них в строительной экипировке.
Он пожимает плечами.
— Мы занимаемся строительством и ещё кое-какими случайными работами.
И снова смутные ответы. Но я определённо не удивлена. Мой брат даже не сказал
мне, что присоединится к этому клубу, когда уезжал из города. Он скрывал это от меня по
какой-то причине. Эта клиника может быть законной, но какие люди нуждаются в своей
собственной медицинской клинике? Похоже на грёбаный культ или что-то в этом роде.
— Вы там упомянули правила. Какие правила? — спрашиваю я, расхаживая по
комнате и открывая шкафы.
— В клубе есть правила, касающиеся членов семьи, — отвечает мужчина.
Я терпеливо жду, что он продолжит, но когда он не объясняет дальше, я говорю: 26
— Извините, я не понимаю, и я не хочу нарушать правила или заставлять кого-то из
ваших людей нарушать правила.
— Мои люди не нарушат правил, — заверяет он меня. — Ты сестра Хантера.
Следовательно, ты вне пределов досягаемости.
— То есть, ваши мужчины не смогут встречаться со мной?
Он кивает.
— Они не должны даже думать о том, чтобы встречаться с тобой, Скайлар.
Я слегка хмурюсь.
— А что будет, если они нарушат правила?
Он смеётся.
— Мои люди не станут нарушать правила.
Теперь я понимаю, почему Джейк был так непреклонен, чтобы я успокоилась. Его
беспокоило не только то, что Хантер мог услышать меня. Не только Хантер, но и все
байкеры в доме. Я даже не хочу спрашивать, что будет, если они узнают, что он уже
нарушил правила. Считается ли, что он нарушил правила ещё до того, как стал членом
клуба?
— А как насчёт тебя? — спрашиваю я, понимая, что это звучит как флирт, только
после того, как это вылетает из моего рта.
— Я сам установил правила, — самоуверенно отвечает он.
Я не могу сказать, означает ли это, что он должен соблюдать их, или они не
относятся к нему. На самом деле это не имеет значения. Меня не интересуют никакие
«Королевские ублюдки», включая Джейка Пресли. Единственное, что меня интересует, —
это заработать достаточно денег в этой клинике, чтобы я могла уйти отсюда. Я ненавижу
тот факт, что даже беру у них работу, но я в отчаянии. Даже в недорогих квартирах нужно
платить за аренду.
— Когда я заполню документы? — спрашиваю я, меняя тему разговора.
— Док приготовит их для тебя утром.
— От меня ждут, что я буду работать сверхурочно, или только с восьми до трех?
Он отрицательно качает головой.
— Док справляется с любыми срочными вызовами. Что касается времени работы, то
это будет зависеть от него. Я уверен, что вы договоритесь.
Мне любопытно знать, с какими вызовами справится такая маленькая клиника, как
эта, но я держу этот вопрос при себе. Чем меньше я знаю об этом клубе, тем лучше.
— Похоже, это отличная возможность, — говорю я. — Я ценю, что ты дал мне шанс.
Мейсон указывает на дверь и выводит меня наружу, его рука снова лежит на моей
пояснице, когда мы идём к клубу. Он открывает дверь, и я переступаю порог, мой взгляд
мгновенно обращается к Джейку. Тот всё ещё сидит в баре, очевидно, потягивая то же
самое пиво, которое было у него, когда я уходила. Его штормовые голубые глаза скользят