Однажды ночью в августе (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Здесь и далее греческие женские фамилии приводятся в написании автора. Также по воле автора сделаны небольшие изменения в написании греческих имен и названий по сравнению с романом «Остров» (см. Послесловие). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Нонос – крестный отец.

3

Кафенио – традиционная греческая кофейня, кафе.

4

Кирия – госпожа; кирие – господин.

5

Назар – распространенный амулет от сглаза в виде синей плоской бусины со зрачком.

6

Тавли – греческие нарды.

7

Номы (или префектуры) – упраздненные с 1 января 2011 года административные единицы второго уровня Греции.

8

Панегири – всеобщее народное собрание.

9

Ребетика – стиль городской авторской песни, популярный в Греции в 1920–1930-е годы.

10

Здесь и далее слова песни – в переводе М. Лебедевой.

11

В романе «Остров» суд состоялся в Айос-Николаосе.

12

Филотимо – ключевое для греков понятие, может переводиться как «достоинство», «честь» или «гордость».

13

Бузукия – греческий клуб, где поют под аккомпанемент бузуки, струнного щипкового инструмента, разновидности лютни.

14

София Вембо (1910–1978) – греческая певица и актриса, наиболее известная исполнением патриотических песен во время Второй мировой войны, за что впоследствии ее называли «певица Победы».

15

Цикудия – алкогольный напиток, распространенный преимущественно на острове Крит. Цикудию делают из плодов отборной шелковицы или виноградной мезги, остающейся после приготовления белого вина.

16

Тамата – вотивные подношения.

17

Перевод М. Ширяевой.

18

Константинос Кавафис (1863–1933) – греческий поэт, признанный величайшим из всех, писавших на новогреческом языке.

19

Одисеас Элитис (1911–1996) – греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1979 года.

20

Имеется в виду послевоенная иммиграция в Австралию в 1945–1973 годах, когда страна остро нуждалась в росте населения.

21

Некротафио – кладбище.

22

«Грек Зорба» – художественный фильм 1964 года режиссера Михалиса Какоянниса по одноименному роману Никоса Казандзакиса.

23

Имеется в виду англ. purple – фиолетовый, лиловый.


стр.

Похожие книги