— Барни, дорогой, давай не будем ссориться.
Он был поражен:
— Мы и не ссоримся.
— Поступай с этими бумагами, как считаешь нужным.
— Я же сказал, у меня их нет. Я не знаю, где они. Такой ответ, казалось, удовлетворил её. Она быстро пошла к двери, но вернулась с порога.
— Дай я поцелую тебя на счастье, дорогой, — прошептала Кери.
— Перестань. Не надо притворяться, — резко оборвал он её.
Но когда вошел Гутси Томас, Кери стояла, обняв Корнелла и прижавшись к нему всем телом.
XIV
Коренастый человек ничего не сказал. Он закрыл дверь и посмотрел на них с непроницаемым выражением лица. Кери издала короткий смешок, похлопала Корнелла по плечу и полезла в сумочку за губной помадой, потом, передумав, пожала плечами и направилась к двери.
— Будь осторожен, Барни.
— Постараюсь, — отозвался он.
По дороге она бросила любопытный взгляд на Гутси, но ничего не сказала. Дверь за ней тихо закрылась. Корнелл вздохнул и посмотрел на пришедшего:
— Всё в порядке, Гутси.
— Надо бы дать тебе по физиономии.
— Это ничего не значит.
— Это ты так говоришь, — перебил Корнелла Гутси, сердито взмахнув огромной рукой. — Заткнись. Ты знаешь, где Салли?
— Ты нашел её? — поразился Корнелл.
— Хорошо хоть, ты заметил, что её нет. Я уж решил, что тебе вовсе наплевать. Потерялась Салли — нашел другую, вот и все.
— Да успокойся же, — посоветовал Корнелл.
— И все-таки надо бы дать тебе по физиономии. — Гутси дрожал от гнева. — И дал бы, если б не Салли.
— Где она? — спросил Корнелл.
— Если у тебя найдется время, могу показать.
— С ней всё в порядке?
— Пойдем, посмотришь.
Гутси резко повернулся и вышел. Корнелл последовал за ним к причалу. В сарае за баром Келли что-то происходило, никто из толкавшихся там людей даже не взглянул в их сторону. Стало немного прохладнее, и легкий бриз сдувал пену с гребней волн на темнеющей поверхности Чесапика.
С запада доносились отдаленные раскаты грома. Не останавливаясь, Гутси свернул по тропинке в сторону и направился к кустам. Корнелл следовал за ним, не говоря ни слова, уважая гнев Гутси. Он только надеялся, что с Салли ничего не случилось. При мысли о ней у него внутри возникал тугой комок напряжения.
Примерно четверть мили они шли по извилистой тропинке в сторону от залива, потом свернули вдоль берега. За последним поворотом их взору предстали маленький красный домик и недавно построенный причал. Около него стояла лодка Гутси. Это было тихое, укромное местечко. Наверно, не многие знали о домике, подумал Корнелл.
Его робкая надежда, что Салли здесь, угасла, когда Гутси прошел мимо домика и свернул к причалу.
— А Салли здесь нет? — спросил Корнелл.
— Нет.
— Тебе не кажется, что неплохо было бы мне всё рассказать?
Гутси порылся под скамьей лодки и вытащил два револьвера. Он задумчиво посмотрел на Корнелла. Оружие тридцать восьмого калибра блестело от свежей смазки. Он подал один из пистолетов Корнеллу.
— У нас неприятности, — сказал он. — Вряд ли стоит сейчас затевать ссору.
Корнелл взял оружие:
— Большие неприятности?
— Да уж хватает. Пользоваться умеешь?
— Если заряжен.
— Патроны у меня есть.
Корнелл взял у Гутси пригоршню патронов и стал наблюдать, как тот заряжает свой пистолет.
— Салли в полиции?
— Нет, — ответил Гутси. — Её сцапал Сэм Хэнд.
— Хэнд?
— Она на яхте Стоуна. Он каким-то образом заполучил её на борт. Не спрашивай, как именно. А потом послал одного из своих парней сообщить мне. Говорит, если хочешь, чтобы Салли вернулась целой и невредимой, приезжай побеседовать.
— Куда? — спросил Корнелл.
— На «Букканер». Так называется яхта. — Гутси засунул револьвер в задний карман. — Мы должны встретиться возле Бэнкрофт Пойнт, когда стемнеет. Это в двадцати милях отсюда. Когда мы придем, Салли должна быть там. Ты знаешь, что нужно от тебя Сэму Хэнду?
— Что бы это ни было, у меня этого нет, — ответил Корнелл. — Нам понадобится оружие?
Гутси ухмыльнулся:
— Ты хорошо знаешь Сэма Хэнда?
— Не очень.
— Я знаю этого сукина сына как свои пять пальцев. Если хочешь, чтобы Салли вернулась с нами на берег, оружие просто необходимо. Это единственный язык, который понимает Сэм Хэнд.
— Хорошо, — согласился Корнелл. — Поехали.