|
"I'm writing a book." | Я пишу книгу. |
"I meant real work," said Mrs. Swettenham. | - Я имею в виду настоящую работу, - сказала миссис Светтенхэм. |
"And Mrs. Finch does matter. | - А миссис Финч нам очень даже нужна. |
If she takes a dislike to us and won't come, who else could we get?" | Вот обидится она, уйдет - кого мы найдем вместо нее? |
"Advertise in the Gazette," said Edmund, grinning. | - Напечатаем объявление в "Газете", -ухмыльнулся Эдмунд. |
"I've just told you that's no use. | - Да говорю тебе, это бесполезно! |
Oh dear me, nowadays unless one has an old Nannie in the family, who it will go into the kitchen and do everything, one is simply sunk." | Ей-богу, в наши дни если нет в доме старенькой нянюшки, которая готовит еду и ведет хозяйство, пропадешь. |
"Well, why haven't we an old Nannie? | - А почему у нас ее нет? |
How remiss of you not to have provided me with one? | Как же ты так оплошала и вовремя не обеспечила меня нянюшкой? |
What were you thinking about?" | О чем ты только думала, мама?! |
"You had an ayah, dear." | - Но, дорогой, у тебя была айя. |
"No foresight," murmured Edmund. | - Как ты недальновидна, - пробормотал Эдмунд. |
Mrs. Swettenham was once more deep in the Personal Column. | Миссис Светтенхэм снова углубилась в частные объявления. |
"Second-hand Motor Mower for sale. | - Продается подержанная газонокосилка. |
Now I wonder... Goodness, what a price!... | Интересно... Боже, что за цена!.. |
More Dachshunds... | Еще таксы... |
'Do write or communicate - desperate - Woggles.' | "Напиши или свяжись со мной, я в отчаянии. Макака". |
What silly nicknames people have... | Ну и дурацкие бывают прозвища!.. |
Cocker Spaniels... Do you remember darling Susie, Edmund? | Кокер-спаниели... Эдмунд, помнишь Сьюзи? |
She really was human. | Она была прямо как человек. |
Understood every word you said to her... Sheraton sideboard for Sale. | Все понимала... Продается буфет в стиле шератон. |
Genuine family antique. | Подлинник, фамильная реликвия. |
Mrs. Lucas, Dayas Hall... | Миссис Лукас. Дайяс-Холл. |
What a liar that woman is! | Вот лгунья! |
Sheraton indeed...!" | Можно подумать и впрямь шератон! |
Mrs. Swettenham sniffed and then continued her reading. | Миссис Светтенхэм презрительно хмыкнула и продолжала читать: |
"All a mistake, darling. | - "Дорогая, все ошибка. |
Undying love. | Любовь до гроба. |
Friday as usual - J... | В пятницу как обычно". |
I suppose they've had a lovers' quarrel - or do you think it's a code for burglars?... | Наверное, влюбленные поссорились. А может, это воровской пароль? Как ты думаешь, Эдмунд? |
More Dachshunds! | Опять таксы! |
Really, I do think people have gone a little crazy about breeding Dachshunds. | Ей-богу, люди помешались на таксах! |
I mean, there are other dogs. | Словно других собак нет! |
Your Uncle Simon used to breed Manchester Terriers. | Вот у твоего дяди Симона были манчестерские терьеры. |
Such graceful little things. | Такие грациозные крошки! |
I do like dogs with legs... Lady going abroad will sell her navy two piece suiting... no measurements or price given.... A marriage is announced - no, a murder... What?... | Мне лично нравится, когда у собак длинные лапы... Дама, собирающаяся за границу, продает двухместный катер.., и ни описания, ни цены... Объявлена свадьба.., пет, УБИЙСТВО... Что?! |
Well, I never! Edmund, Edmund, listen to this... A murder is announced and will take place on Friday, October 29th at Little Paddocks at 6:30 p.m. Friends please accept this, the only intimation. What an extraordinary thing! Edmund!" | Первый раз слышу... Эдмунд, Эдмунд, ты ТОЛЬКО ВЗГЛЯНИ: "ОБЪЯВЛЕНО УБИЙСТВО. КОТОРОЕ ПРОИЗОЙДЕТ В ПЯТНИЦУ, ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ОКТЯБРЯ В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ ТРИДЦАТЬ МИНУТ В ЛИТТЛ-ПЕДДОКСЕ. ТОЛЬКО СЕГОДНЯ. ДРУЗЬЯ, СПЕШИТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ". |
"What's that?" Edmund looked up from his newspaper. | - Что такое? - оторвался от газеты Эдмунд. |
"Friday, October 29th... Why, that's today." | - В пятницу двадцать девятого октября... Он, ведь это сегодня! |
"Let me see." Her son took the paper from her. | - Дай-ка, дай-ка, - взял у нее газету сын. |
"But what does it mean?" Mrs. Swettenham asked with lively curiosity. | - Однако что все это значит? - сгорая от любопытства, спросила миссис Светтенхэм. |