Декраз пожал плечами, отвинтил с фляги колпачок и протянул ее Фаруэллу.
Фаруэлл начал пить, но после нескольких глотков Декраз потянул флягу обратно.
— Раз напиться — один слиток золота, — сказал он. — Такова цена на сегодня, мистер Фаруэлл. Завтра она может подняться.
В четыре после полудня Фаруэлл почувствовал, что больше не может дышать.
Декраз, который шел в нескольких метрах впереди, обернулся и подарил ему улыбку.
— Что случилось, Фаруэлл? — осведомился Декраз. — Уже идете ко дну? Черт побери, да ведь нам еще четыре или пять часов ходьбы до темноты.
— Стойте… — проговорил Фаруэлл заплетающимся языком. — Я должен остановиться… Мне нужна вода, Декраз… Мне обязательно нужно попить. — Он стоял раскачиваясь, глядя глубоко запавшими глазами.
Декраз ответил ему широкой улыбкой. Ситуация достигла той точки, когда золото, в общем, ничего для него уже не значило. Главным было преимущество. Положение лидера и подчиненного, диктуемое теперь не умственным превосходством, а чем-то гораздо более простым. Он стоял над Фаруэллом, упиваясь агонией этого человека.
— У меня осталось еще с четверть фляги, Фаруэлл, — сказал он. Подняв флягу, он встряхнул ее, потом отпил несколько глотков. — Ох, хорошо! — сказал он, и вода сочилась у него из уголков рта. — Ох, как здорово!
Фаруэлл протянул трясущуюся руку.
— Прошу вас, Декраз, — едва выговорил он потрескавшимися губами, с трудом выталкивая распухшим языком непокорные, изувеченные слова. — Прошу вас, помогите мне…
Декраз демонстративно поднял флягу.
— Стоимость обмена несколько изменилась сегодня в полдень, мистер Фаруэлл. Теперь за один глоток — два слитка.
У Фаруэлла подогнулись ноги, и он рухнул на колени. Медленно, с болью снял он с шеи рюкзак и неимоверным усилием выбросил из него два золотых слитка. Осталось четыре. Он был не в состоянии поднять оба сразу одной рукой, и кончилось тем, что стал толкать их по песку тому, другому. Декраз легко поднял их и положил в свой рюкзак. Под тяжестью слитков рюкзак треснул, но Декраза это не озаботило. Он перевел взгляд на лицо Фаруэлла. В глубине этих усталых глаз он увидел ненависть, и, странное дело, это ему польстило.
Ночь они проспали, а в семь утра снова тронулись в путь. Выносливость Декраза не изменилась ничуть, и он сознательно взял темп, слишком быстрый для Фаруэлла, который шаткой походкой, спотыкаясь, брел за ним. Несколько раз Декраз останавливался и с ухмылкой глядел через плечо. Дважды он прикладывался к фляге, не отрываясь от нее, красуясь, выставляя напоказ утоление, пока Фаруэлл не догонял его. Тогда он завинчивал колпачок и спешил вперед.
Фаруэлл стал похож на привидение — мертвые, потерявшие блеск глаза на грязном, запорошенном песком лице, губы и кожа потрескавшиеся, словно древний пергамент.
В полдень солнце огромным куском огня пламенело над головой. Фаруэлл внезапно побелел и упал на колени. Декраз подождал было его, но вскоре понял, что на этот раз старику не подняться. Он подошел к нему и толкнул ногой.
— Фаруэлл! — окликнул он своего попутчика. Возникла пауза. Фаруэлл выглядел безжизненным. — Пойдемте, пойдемте, Фаруэлл! Нам нужно одолеть еще несколько миль.
Лежащий на земле издал протяжный стон. Он приподнял голову, глаза его были закрыты, рот разверст, распухший язык вывалился на сторону.
— Нет… — Голос его напоминал голос какого-то животного. — Нет, — снова сказал он. — Я дальше не могу. Мне нужна вода.
Декраз довольно ухмыльнулся и протянул ему флягу.
— Один глоток, мистер Фаруэлл. Один глоток.
Руки у Фаруэлла тряслись, когда он схватил флягу и поднес ее ко рту. Ему слышно было, как вода плещется внутри, и все его инстинкты, все его желания, абсолютное условие его дальнейшего существования сосредоточились в одном движении — поднести флягу к губам. Рука Декраза опустилась твердо и быстро, отведя флягу в сторону. Горлышко ее черкнуло по больным губам Фаруэлла, и на губах выступила кровь. Не веря себе, он поднял глаза.
— Мы не заключили контракта, мистер Фаруэлл, — сказал Декраз. Глаза у него были, как два темных булавочных острия. — Цена сегодня снова подскочила.