— Фаруэлл! — закричал Декраз. — Мы теперь все будем делать, как я скажу, верно? Соберем все, что сможем уложить в два рюкзака, и отправимся пешком!
— В данный момент я не вижу альтернативы, — сказал Фаруэлл.
Двое мужчин уже несколько часов двигались по песчаным откосам вниз, к шоссе. Они брели молча; у каждого за спиной был рюкзак, полный золотых слитков; каждый ощущал жар, изливаемый на них солнцем. Вскоре после полудня они вышли на шоссе номер 91. Оно пересекало плоское сухое пространство озера Айвенпа, уходя на восток и на запад. Фаруэлл и Декраз сделали короткий привал на обочине, после чего Фаруэлл махнул рукой к востоку.
Часом позже спотыкающийся Фаруэлл вытянул руку вперед и, едва держась на ногах, остановился. Лицо его превратилось в красную маску боли и мертвящей усталости.
— Погодите, Декраз, — выговорил он, тяжело дыша. — Я должен отдохнуть…
— Как дела, Фаруэлл? — осведомился Декраз с загадочной усмешкой.
Фаруэлл, не в силах говорить, только мотнул головой; глаза его остекленели от перенапряжения.
— По карте… по карте до следующего города двадцать восемь миль. При нашей скорости мы доберемся туда не раньше, чем завтра к вечеру…
Декраз все улыбался.
— При нашей скорости вам, возможно, вообще туда не добраться.
Фаруэлл взглянул вдоль бесконечной ленты шоссе, и глаза его сузились.
— Ни одного автомобиля, — задумчиво произнес он. — Ни одного. — Глаза обшарили далекую цепь горных вершин, и в голосе послышались нотки зарождающегося страха. — Я не подумал об этом… Мне даже это в голову не пришло. Что, если…
— Если что? — резко спросил Декраз.
Фаруэлл посмотрел на него.
— Что произошло за эти последние сто лет, Декраз? Что, если была война? Что, если была сброшена бомба? Что, если это шоссе ведет в… — Он не закончил. Он просто опустился на песчаную обочину и снял с плеч рюкзак, качая головой из стороны в сторону, словно хотел стряхнуть тяжкий груз жары, солнца и отчаянной усталости.
— Прекратите это, Фаруэлл! — придушенно сказал Декраз. — Прекратите, я вам говорю!
Фаруэлл взглянул в грязное, потное лицо этого человека, который был близок к истерике, и покачал головой.
— Вы испуганный маленький человечек, верно, Декраз? Вы всегда были испуганным маленьким человечком. Но меня не страх ваш беспокоит. Ваша жадность. Из-за своей жадности вы не способны ценить иронию. Совершенно не способны. А разве не было бы самой смешной шуткой тащиться, пока не лопнет сердце, со всем этим золотом?
Декраз подошел к рюкзаку и взвалил его на плечо. Затем нагнулся, поднял свою флягу, отвинтил крышку и, булькая, надолго припал к ней так, что ручейки воды полились у него по подбородку. Не отрываясь от этой благодати, он скосил глаза на Фаруэлла и ухмыльнулся.
Фаруэлл опустил было руку к поясу и теперь смотрел вниз, на цепочку, на конце которой не было ничего. Он поднял глаза. Голос его дрогнул.
— Я потерял флягу, — сказал он. — Должно быть, оставил ее там, в дюнах, во время последнего привала. У меня совсем нет воды…
Декраз еще выше подкинул на спине рюкзак.
— Это трагично, мистер Фаруэлл, — сказал он, не переставая ухмыляться. — Это самая печальная история, которую мне привелось услышать за весь день.
Фаруэлл облизнул губы.
— Мне нужна вода, Декраз. Мне отчаянно нужна вода.
Лицо Декраза приняло выражение преувеличенной озабоченности.
— Вода, мистер Фаруэлл? — Он оглянулся вокруг, как плохой актер. — Ну что ж, я убежден, что здесь где-то есть вода, которую вы могли бы пить. — Он посмотрел вниз, на свою собственную флягу, с озабоченностью, переходящей уже в фарс. — О, да ведь вот вода, мистер Фаруэлл! — сквозь трепещущий от жары воздух он взглянул на иссушенное лицо своего пожилого попутчика. — Раз напиться — слиток золота. Такова цена.
— Вы сошли с ума, — сказал Фаруэлл внезапно осипшим голосом. — Вы совсем спятили!
— Раз напиться — один слиток золота. — Улыбка слетела с губ Декраза. Таковы были его принципы.
Фаруэлл пристально посмотрел на Декраза, а затем медленно потянулся к своему рюкзаку и вынул из него слиток. Он швырнул его на дорогу.
— А вы, оказывается, удивительно предприимчивый человек, — сказал он.