Пальцы его конвульсивно сжались, и внезапно рука раскрылась. Он непроизвольно дернулся, и потом все застыло.
Человек опустился на колени и прислушался к биению сердца Фаруэлла. Поднявшись, он покачал головой.
— Бедный старикан, — сказал он. — Хотел бы я знать, откуда он здесь взялся.
Женщина в автомобиле поднялась с сиденья, чтобы взглянуть, что происходит.
— Кто это, Джордж? — спросила она. — Что с ним? Мужчина вернулся к автомобилю и сел за руль.
— Какой-то старый бродяга, — сказал он, — вот кем он был. Он мертв.
Женщина посмотрела на слиток золота в руке мужа.
— Что это такое?
— Золото. Он так сказал. Хотел дать мне его за то, чтобы я отвез его в город.
— Золото? — женщина наморщила носик. — Что же это он делал с золотом?
— Не знаю, — пожал плечами мужчина. — Не в себе был, должно быть. Если кто-то тащится по пустыне пешком в этот час — уж точно не в себе. — Покачав головой, он поднял слиток. — Можешь себе представить? Предлагал мне его, как будто оно чего-то стоит.
— Ну оно же стоило когда-то, верно ведь? Разве люди не использовали его как деньги?
Мужчина отворил дверцу.
— Ну да, лет сто назад или около того, пока не научились делать его искусственно. — Он взглянул на кусок тяжелого, тусклого металла в своей руке, а затем швырнул его на обочину и закрыл дверцу. — Когда приедем в город, нужно сообщить в полицию, чтобы они вернулись сюда и подобрали старика.
Он нажал кнопку на приборной доске, включив автоводитель, затем взглянул через плечо на тело Фаруэлла, который лежал на песке, напоминая сваленное ветром пугало.
— Бедный старикан, — задумчиво сказал он, когда автомобиль медленно тронулся с места вперед. — Хотел бы я знать, откуда он.
Женщина нажала еще на какую-то кнопку, и стеклянная крыша надвинулась, отрезав их от жары. Автомобиль помчался по шоссе и мгновение спустя исчез.
Через пятнадцать минут прибыл полицейский вертолет, покружил над местом, где лежал Фаруэлл, и сел. Двое в мундирах подошли к телу, осторожно уложили его на носилки и понесли к вертолету. Начальник патруля записал в небольшом блокноте все необходимые данные: “Неопознанный мужчина. В возрасте приблизительно шестидесяти лет. Смерть от солнечного удара и истощения”. Три едва нацарапанных строчки в блокноте полицейского составили некролог некоего мистера Фаруэлла, доктора физико-химических наук.
Несколько недель спустя нашли и тело Декраза, почти разложившееся, а еще через некоторое время тело Брукса и скелет Эрбе.
Полиция не смогла раскрыть тайну появления всей четверки. Тела были преданы земле без траура. Золото оставили там, где оно лежало, — раскиданное по пустыне и кучей наваленное на заднем сиденье разбитого старинного автомобиля. Оно скоро стало неотъемлемой частью пейзажа, заросло шалфеем, полынью, жемчужницей и вечным кактусом. Подобно Фаруэллу, Эрбе, Бруксу и Декразу, оно не имело никакой цены. Никакой.
— Моим спасением были нож и то, что машина оказалась открытой. Вот этот нож, — сказал Билл и достал из своих широких манчестерских штанов толстый, негнущийся нож. — Вы едва ли поверите, но тогда, в Австралии, я топал по прибрежному шоссе, и тут меня взял в свою машину этот жуткий парень со слезящимися глазами на рыбьей физиономии.
— В Австралии? — спросил я, тупо уставившись на деревяшку там, в реке, внизу, которая вертелась, переворачивалась и проскакивала пороги.
Билл был единственным в Миццуре бретонцем среди бывалых сплавщиков, когда я пробивался на север.
— Да, в Австралии. Я подошел к бензоколонке и увидел лишь разбитый кабриолет. “Наверняка какого-нибудь фермера, — подумал я, — самый подходящий для него”. А тут вышел из будки этот тип и стал буравить меня своими водянистыми глазами. Я бы с удовольствием удрал, но он уже спрашивал, не хочу ли я поехать с ним. Солнце палило вовсю. Небо казалось огромным иссохшим куполом. Если посмотреть на море, начинали болеть глаза. Чертово левое крыло у этой развалины моталось из стороны в сторону и хлопало на каждой выбоине.
“Вы наверняка фермер”, — попробовал я начать разговор.
“Нет”, — ответил он и прибавил газу.