In fact, though clever, he was idle at school and far from bookish. | На самом деле он, и вправду не лишенный способностей, не отличался ни усердием в занятиях, ни особой начитанностью. |
Mary, still unseen, moved closer and saw that Pierce had covered the table with a complicated pattern composed of hundreds of shells arranged in spirals, tiny ones in the centre, larger ones on the outside. | Мэри, оставаясь невидимой, подошла ближе и увидела, что Пирс выложил на столе затейливый узор, составленный из сотен ракушек, расположенных по спирали, совсем крохотных в центре и все более крупных ближе к краю. |
Adjusting the outer edge of the pattern he stopped to select a shell from a heap at his feet. | Завершая наружный край узора, он остановился, чтобы выбрать нужную ракушку из груды, наваленной у его ног. |
Pierce became aware of his mother and turned slowly to face her. | Теперь Пирс почувствовал присутствие матери и медленно повернулся к ней лицом. |
He rarely moved fast. | Он вообще чаще всего избегал быстрых движений. |
He looked at her without smiling, almost grimly. | Он посмотрел на нее без улыбки, почти угрюмо. |
He looked at her like an animal, cornered but not frightened, a dangerous confident animal. | Смотрел, как зверь, загнанный в угол, но не испуганный - опасный, уверенный в себе зверь. |
And Mary apprehended herself as a thin dark woman, a mother, a representative somehow of the past, of Pierce's past, confronting him as if she were already a ghost. | Мэри вообразила мысленно самое себя - худая, темная фигура; мать, представляющая, что ни говори, прошлое, Пирсово прошлое, и восставшая перед ним уже чем-то вроде призрака, тени. |
This came to her in an instant with an agony of possessive love for her son and a blinding pity of which she did not know whether it was for him or for herself. | Все это явилось к ней мгновенно, вместе с мучительным приливом властной любви к сыну, слепящей жалости, непонятно, к нему или к себе. |
Next moment, as she searched for something to say, she took in the scene, Barbara's pretty room, so tidy and empty now, but already expectant. | Ища, что бы сказать, она вобрала в себя заново место действия - нарядную комнату Барбары, такую чистенькую сейчас, пустующую, но уже готовую принять свою хозяйку. |
And with an immediate instinct of her son's vulnerability she saw the huge shell design as utterly untimely. | И, безошибочно угадывая чутьем незащищенность сына, увидела, до чего не ко времени здесь и теперь это громоздкое сооружение из ракушек. |
It was something that belonged to the quietness of Pierce's thought about Barbara and not to the hurly-burly of Barbara's actual arrival, which Mary now anticipated with a kind of dread. | Оно вязалось с выношенными в тиши помыслами Пирса о Барбаре, но никак не с шумной суматошливой реальностью ее приезда, которого Мэри сейчас ждала с содроганием. |
The careful work with the shells seemed to her suddenly so typical of Pierce, so slow and inward and entirely without judgement. | Весь он, показалось ей вдруг, был в этих усердных трудах над ракушками - замкнутый, обращенный внутрь себя и совершенно не умеющий правильно оценить обстановку. |
There was a shout from the lawn outside and then the sound of a car upon the gravel and the ecstatic barking of Mingo. | Снаружи, с газона, донесся крик, затем -шуршание колес по гравию и восторженный лай Минго. |
Pierce did not move instantly. | Пирс не сразу двинулся с места. |
He held his mother's anguished look for a moment longer and then as she moved back he went unhurriedly past her and along the landing. | Еще минуту подержал, не отпуская, своим взглядом горестный взгляд матери, покуда она не отступила назад, и тогда неторопливо прошел мимо нее на лестничную площадку. |
'Mama, it was so marvellous, I had a fab lunch in the aeroplane and they offered me champagne, oh Mary, you mustn't carry my case, must she, mama, just look at Mingo's tail, it's going round and round like a propeller, down, Mingo, you'll hurt Montrose with your big paws, Montrose knew me, didn't he, mama, where's Uncle Theo gone to, I hardly saw him, Edward don't pull my skirt so, it's new, Henrietta I've got such a sweet dress for you, I got it in Geneva, is Willy all right, I've got him a marvellous pair of binoculars, I smuggled them, wasn't I brave, I've got presents for everybody, laisse donc, Pierce, que to m'embetes, mama, I went riding every day and my French is so good now and I practised my flute such a lot, I played in a concert, and aren't I brown, just look how brown I am, I've got some lace for you, mama, and a brooch for Mary, and a clock for papa, Henrietta could you take Montrose, do be careful with that suitcase it's got Italian glass in it, just put it on the bed, could you, Mary, oh it's so heavenly to be home, I do wish papa was here, everything looks so wonderful, I shall walk up and see Willy, what on earth are all those shells doing on my table, just push them up in a pile will you, oh damn they're falling all over the floor, Casie I do wish you'd keep the twins out of my room, now you can put the other suitcase on the table, that's right, thank you so much, and mama it was marvellous I went to such a fab dance, we all had to dress in black and white, and I went up in a helicopter, I was so frightened, it's not a bit like an aeroplane...' |