Даже кровать, арена былых его схваток с Джессикой, напоминала больше доску; постыдные вмятины на ней - расправлены и разглажены. |
Formica shelves, impersonal as coffee bar table tops, supported the entities, neither ornaments nor works of art, which Jessica made or found. | На пластиковых полках, безликих, точно столики в кафе, помещались не то чтобы украшения или произведения искусства, но, точнее, объекты, изготовленные или найденные Джессикой. |
She wandered the rubbish tips at night, bringing back bricks, tiles, pieces of wood, tangles of wire. | Вечерами она бродила по мусорным свалкам, подбирая кирпичи, кафельные плитки, деревяшки, спутанные мотки проволоки. |
Sometimes she made these things into other things. | Иногда из этих предметов создавала другие предметы. |
Sometimes they were allowed to remain themselves. | Иногда им дозволялось оставаться в первоначальном виде. |
Most of the entities however were made of newspaper by a method perfected in Jessica's bathroom at a cost of regularly blocked drains. | Большей частью, однако, объекты изготовлялись из газетной бумаги особым методом, осуществляемым Джессикой в ванной комнате ценою регулярно повторяющихся засоров. |
A halfdigested mush wherein newsprint was still partly visible was solidified to form neat feather-weight mathematical objects with pierced coloured interiors. | Непрожеванная масса, хранящая следы газетного шрифта, уплотнялась, образуя невесомые геометрические объемы со сквозным разноцветным нутром. |
These objects, standing inscrut ably in rows, often seemed to Ducane to belong to a series the principle of which he had not grasped. | Эти загадочные объемы, расставленные рядами, относились, как часто казалось Дьюкейну, к разряду явлений, принцип которых недоступен его пониманию. |
They were not intended for contemplation and were soon destroyed. | Для созерцания они, во всяком случае, не предназначались и подлежали в короткий срок уничтожению. |
Jessica taught painting and English at a primary school. | Джессика преподавала в начальной школе -рисование и английский. |
She was twenty-eight and looked eighteen. | Ей было двадцать восемь лет, а выглядела она на восемнадцать. |
Ducane, round-blueeyed, hook nosed, patchily grey, was forty-three and looked forty-three. | Дьюкейну, с его проседью в шевелюре, с голубыми совиными глазами и ястребиным носом, было сорок три и выглядел он на сорок три. |
They had met at a party. | Они познакомились на каком-то вечере. |
Falling in love surprised them both. | Любовь застигла обоих врасплох. |
Jessica, pale, thin, mini-skirted, with long brownish gold hair tangling over her shoulders or pony-tailed with in-twisted ribbons, presented to Ducane an almost unintelligible thing and certainly not his kind of thing. | Джессика, бледная, тоненькая, в непременной мини-юбке, с длинными каштаново-золотистыми волосами, спадающими, как придется, ей на плечи или туго схваченными тесемкой в конский хвост, была для Дьюкейна существом почти непостижимым - и определенно не его поля ягодой. |
She seemed to him vastly talented and almost totally non-intellectual, an amalgam he had never encountered before. | Он видел в ней бездну таланта и почти полное отсутствие интеллекта - такого сочетания ему встречать еще не приходилось. |
She belonged to a race of the young whose foreignness he felt and had never dreamt of penetrating. | Она принадлежала к племени молодых, чье чужеродство он ощущал в полной мере и в сущность которого проникать отнюдь не собирался. |
They had made each other puzzled and happy for a while. | Первое время они не переставали удивлять и радовать друг друга. |
Ducane made her presents of books she did not read, jewellery she could not wear, and small expensive objets d'art which, placed among her tribal trinkets, took on a truly surrealist air of estrangement. | Дьюкейн дарил ей книжки, которые она не читала, драгоценности, которых не носила, и маленькие дорогие objets d'art[2], которые, заняв место среди ее культовых творений, до того выпадали из их ряда, что обретали поистине сюрреалистический характер. |
He tried vainly to persuade her to work in permanent materials. |