|
In a little grassy bay between tall clumps of Mediterranean heather, two children, a little boy of about seven and a little girl who might have been a year older, were playing, very gravely and with all the fo-cussed attention of scientists intent on a labour of discovery, a rudimentary sexual game. | В траве на лужайке среди древовидного вереска двое детей - мальчик лет семи и девочка примерно годом старше - очень сосредоточенно, со всей серьезностью ученых, углубившихся в научный поиск, играли в примитивную сексуальную игру. |
"Charming, charming!" the D.H.C. repeated sentimentally. | - Очаровательно, очаровательно! - повторил сентиментально Директор. |
"Charming," the boys politely agreed. | - Очаровательно, - вежливо поддакнули юнцы. |
But their smile was rather patronizing. | Но в улыбке их сквозило снисходительное презрение. |
They had put aside similar childish amusements too recently to be able to watch them now without a touch of contempt. | Сами лишь недавно оставив позади подобные детские забавы, они не могли теперь смотреть на это иначе, как свысока. |
Charming? but it was just a pair of kids fooling about; that was all. | Очаровательно? Да просто малыши балуются, и больше ничего. |
Just kids. | Возня младенческая. |
"I always think," the Director was continuing in the same rather maudlin tone, when he was interrupted by a loud boo-hooing. | - Я всегда вспоминаю, - продолжал Директор тем же слащавым тоном, но тут послышался громкий плач. |
From a neighbouring shrubbery emerged a nurse, leading by the hand a small boy, who howled as he went. | Из соседних кустов вышла няня, ведя за руку плачущего мальчугана. |
An anxious-looking little girl trotted at her heels. | Следом семенила встревоженная девочка. |
"What's the matter?" asked the Director. | - Что случилось? - спросил Директор. |
The nurse shrugged her shoulders. | Няня пожала плечами. |
"Nothing much," she answered. | - Ничего особенного, - ответила она. |
"It's just that this little boy seems rather reluctant to join in the ordinary erotic play. | - Просто этот мальчик не слишком охотно участвует в обычной эротической игре. |
I'd noticed it once or twice before. | Я уже и раньше замечала. |
And now again today. | А сегодня опять. |
He started yelling just now ..." | Расплакался вот... |
"Honestly," put in the anxious-looking little girl, "I didn't mean to hurt him or anything. | - Ей-форду, - встрепенулась девочка, - я ничего такого нехорошего ему не делала. |
Honestly." | Ей-форду. |
"Of course you didn't, dear," said the nurse reassuringly. | - Ну, конечно же, милая, - успокоила ее няня. |
"And so," she went on, turning back to the Director, "I'm taking him in to see the Assistant Superintendent of Psychology. Just to see if anything's at all abnormal." | - И теперь, - продолжала она, обращаясь к Директору, - веду его к помощнику старшего психолога, чтобы проверить, нет ли каких ненормальностей. |
"Quite right," said the Director. "Take him in. You stay here, little girl," he added, as the nurse moved away with her still howling charge. | - Правильно, ведите, - одобрил Директор, и няня направилась дальше со своим по-прежнему ревущим питомцем. - А ты останься в саду, деточка. |
"What's your name?" | Как тебя зовут? |
"Polly Trotsky." | - Полли Троцкая. |
"And a very good name too," said the Director. | - Превосходнейшее имя, - похвалил Директор. |
"Run away now and see if you can find some other little boy to play with." | - Беги-ка, поищи себе другого напарничка. |
The child scampered off into the bushes and was lost to sight. | Девочка вприпрыжку побежала прочь и скрылась в кустарнике. |
"Exquisite little creature!" said the Director, looking after her. Then, turning to his students, "What I'm going to tell you now," he said, "may sound incredible. | - Прелестная малютка, - молвил Директор, глядя ей вслед, затем, повернувшись к студентам, сказал: - То, что я вам сообщу сейчас, возможно, прозвучит как небылица. |
But then, when you're not accustomed to history, most facts about the past do sound incredible." | Но для непривычного уха факты исторического прошлого в большинстве звучат как небылица. |
He let out the amazing truth. |