|
"When?" | - Когда? |
"Some time since." | - Некоторое время тому назад. |
With those words Mercy Merrick shrank back into her corner and changed the subject. | С этими словами Мэрси Мерик опять отодвинулась в свой угол и переменила тему разговора. |
"Your relatives in England must be very anxious about you," she said. | - Ваши родственники в Англии должны очень беспокоиться о вас, - сказала она. |
Grace sighed. | Грэс вздохнула. |
"I have no relatives in England. | - У меня нет родственников в Англии. |
You can hardly imagine a person more friendless than I am. | Вы не можете себе представить женщину более одинокую, чем я. |
We went away from Canada, when my father's health failed, to try the climate of Italy, by the doctor's advice. | Когда здоровье моего отца расстроилось, мы уехали из Канады по совету доктора, надеясь на благотворное влияние итальянского климата. |
His death has left me not only friendless but poor." | Его смерть оставила меня не только одинокой, но и бедной. |
She paused, and took a leather letter-case from the pocket of the large gray cloak which the nurse had lent to her. | Она замолчала и вынула кожаный бумажник из широкого серого плаща, который дала ей сиделка. |
"My prospects in life," she resumed, "are all contained in this little case. | - Все мои надежды в жизни, - продолжала она, -заключаются в этом маленьком бумажнике. |
Here is the one treasure I contrived to conceal when I was robbed of my other things." | Это единственное сокровище удалось мне скрыть, когда отняли у меня другие вещи. |
Mercy could just see the letter-case as Grace held it up in the deepening obscurity of the room. | Мерси едва могла рассмотреть бумажник, когда Грэс показывала его в сгущающейся темноте комнаты. |
"Have you got money in it?" she asked. | - У вас тут деньги? - спросила она. |
"No; only a few family papers, and a letter from my father, introducing me to an elderly lady in England-a connection of his by marriage, whom I have never seen. | - Нет, только фамильные бумаги и рекомендательное письмо моего отца к одной пожилой даме в Англии - его родственнице по ее мужу, которой я никогда не видела. |
The lady has consented to receive me as her companion and reader. | Дама эта согласилась принять меня компаньонкой и чтицей. |
If I don't return to England soon, some other person may get the place." | Если я не вернусь в Англию вскоре, кто-нибудь другой может занять мое место. |
"Have you no other resource?" | - Разве у вас нет никаких средств на жизнь? |
"None. | - Никаких. |
My education has been neglected-we led a wild life in the far West. | Мое воспитание было весьма поверхностное - мы вели дикую жизнь на дальнем западе. |
I am quite unfit to go out as a governess. | Я совершенно неспособна поступить в гувернантки. |
I am absolutely dependent on this stranger, who receives me for my father's sake." | Я целиком завишу от этой незнакомой женщины, которая берет меня к себе из-за моего отца. |
She put the letter-case back in the pocket of her cloak, and ended her little narrative as unaffectedly as she had begun it. | Она опять положила бумажник в карман плаща и закончила свой маленький рассказ так же чистосердечно, как начала его. |
"Mine is a sad story, is it not?" she said. | - Грустна моя история, не правда ли? - сказала она. |
The voice of the nurse answered her suddenly and bitterly in these strange words: | Сиделка ответила ей внезапно полными горечи словами: |
"There are sadder stories than yours. | - Есть истории грустнее вашей. |
There are thousands of miserable women who would ask for no greater blessing than to change places with you." | Есть тысячи жалких женщин, которые сочли бы за величайшее счастье поменяться местом с вами. |
Grace started. | Грэс вздрогнула. |
"What can there possibly be to envy in such a lot as mine?" | - Что может быть завидного в такой участи, как моя? |
"Your unblemished character, and your prospect of being established honorably in a respectable house." | - Ваша незапятнанная репутация и ваши надежды прилично устроиться в уважаемом доме. |
Grace turned in her chair, and looked wonderingly into the dim corner of the room. | Грэс повернулась на стуле и с удивлением посмотрела в темный угол комнаты. |