"Is there some romance in your life?" she asked. | - Не было ли романа в вашей жизни? - спросила она. |
"Why have you sacrificed yourself to the terrible duties which I find you performing here? | - Для чего вы принесли себя в жертву ужасным обязанностям, которые вы исполняете здесь? |
You interest me indescribably. Give me your hand." | Вы чрезвычайно интересуете меня, дайте мне вашу руку. |
Mercy shrank back, and refused the offered hand. | Мерси отодвинулась назад и не пожала протянутую руку. |
"Are we not friends?" Grace asked, in astonishment. | - Разве мы не друзья? - с удивлением спросила Грэс. |
"We can never be friends." | - Мы никогда не можем быть друзьями. |
"Why not?" | - Почему? |
The nurse was dumb. | Сиделка осталась нема. |
Grace called to mind the hesitation that she had shown when she had mentioned her name, and drew a new conclusion from it. | Грэс вспомнила нерешительность, с которой она назвала свое имя, и сделала из этого новое заключение. |
"Should I be guessing right," she asked, eagerly, "if I guessed you to be some great lady in disguise?" | - Правильно ли угадаю я, - спросила она с жаром, - если я угадаю в вас переодетую знатную даму? |
Mercy laughed to herself-low and bitterly. | Мерси засмеялась про себя тихо и горько. |
"I a great lady!" she said, contemptuously. | -Я знатная дама!- усмехнулась она презрительно. |
"For Heaven's sake, let us talk of something else!" | - Ради Бога будем говорить о чем-нибудь другом! |
Grace's curiosity was thoroughly roused. | Любопытство Грэс было сильно возбуждено. |
She persisted. | Она настаивала. |
"Once more," she whispered, persuasively, "let us be friends." | - Еще раз прошу вас, - шепнула она с чувством, -будем друзьями. |
She gently laid her hand as she spoke on Mercy's shoulder. | С этими словами Грэс ласково положила руку на плечо Мерси. |
Mercy roughly shook it off. | Та грубо стряхнула эту руку со своего плеча. |
There was a rudeness in the action which would have offended the most patient woman living. | В этом движении была такая неучтивость, которая могла оскорбить самую терпеливую женщину на свете. |
Grace drew back indignantly. | Грэс с негодованием подалась назад. |
"Ah!" she cried, "you are cruel." | - Ах! - вскричала она, - Вы жестоки! |
"I am kind," answered the nurse, speaking more sternly than ever. | - Я добра, - ответила сиделка суровее прежнего. |
"Is it kind to keep me at a distance? | - Доброта ли это отталкивать меня? |
I have told you my story." | Я вам рассказала свою историю. |
The nurse's voice rose excitedly. | Голос сиделки возвысился с волнением: |
"Don't tempt me to speak out," she said; "you will regret it." | - Не искушайте меня говорить, - сказала она, - вы пожалеете об этом. |
Grace declined to accept the warning. | Грэс не захотела прислушаться к этому предостережению. |
"I have placed confidence in you," she went on. | - Я оказала вам доверие, - продолжала она. |
"It is ungenerous to lay me under an obligation, and then to shut me out of your confidence in return." | - Не великодушно сначала помочь мне, а потом лишать меня вашего доверия. |
"You will have it?" said Mercy Merrick. | - Вы так хотите? - спросила Мерси Мерик. |
"You shall have it! | - Ваше желание исполнится. |
Sit down again." | Садитесь. |
Grace's heart began to quicken its beat in expectation of the disclosure that was to come. | Сердце Грэс начало сильно биться в ожидании предстоящего открытия. |
She drew her chair closer to the chest on which the nurse was sitting. | Она придвинула свой стул ближе к сундуку, на котором сидела сиделка. |
With a firm hand Mercy put the chair back to a distance from her. | Твердой рукой Мерси отодвинула стул от сундука. |
"Not so near me!" she said, harshly. | - Не так близко ко мне, - сказала она сурово. |
"Why not?" | - Почему? |
"Not so near," repeated the sternly resolute voice. | - Не так близко, - повторила она сурово и решительно. |