Ее спутница была смуглее и ниже ростом, но обладала такой привлекательной внешностью, которая могла объяснить проявленную доктором заботу о размещении ее в комнате капитана. |
The common consent of mankind would have declared her to be an unusually pretty woman. | По общему согласию все мужчины назвали бы ее необыкновенно хорошенькой женщиной. |
She wore the large gray cloak that covered her from head to foot with a grace that lent its own attractions to a plain and even a shabby article of dress. | На английской даме был широкий серый плащ, покрывавший ее с головы до ног с грацией, придававшей привлекательность этому простому и даже поношенному костюму. |
The languor in her movements, and the uncertainty of tone in her voice as she thanked the surgeon suggested that she was suffering from fatigue. | Томность ее движений и негромкий голос, которым она поблагодарила доктора, обнаруживали, что англичанка страдала от усталости. |
Her dark eyes searched the dimly-lighted room timidly, and she held fast by the nurse's arm with the air of a woman whose nerves had been severely shaken by some recent alarm. | Ее черные глаза робко осмотрели тускло освещенную комнату, и она крепко держалась за руку сиделки с видом женщины, нервы которой были сильно расстроены каким-то недавним испугом. |
"You have one thing to remember, ladies," said the surgeon. | - Вам нужно помнить одно, - сказал доктор. |
"Beware of opening the shutter, for fear of the light being seen through the window. | - Остерегайтесь отворять ставень, чтобы немцы не увидели свет в окне. |
For the rest, we are free to make ourselves as comfortable here as we can. | А во всем другом мы можем устроиться здесь очень удобно. |
Compose yourself, dear madam, and rely on the protection of a Frenchman who is devoted to you!" | Успокойтесь и положитесь на покровительство француза, преданного вам. |
He gallantly emphasized his last words by raising the hand of the English lady to his lips. | Он явно придал особое значение своим последним словам, поднеся к губам руку англичанки. |
At the moment when he kissed it the canvas screen was again drawn aside. | В эту самую минуту холстинная занавесь снова отдернулась. |
A person in the service of the ambulance appeared, announcing that a bandage had slipped, and that one of the wounded men was to all appearance bleeding to death. | Вошел госпитальный служитель и доложил, что соскочила повязка у одного из раненых, он заливается кровью. |
The surgeon, submitting to destiny with the worst possible grace, dropped the charming Englishwoman's hand, and returned to his duties in the kitchen. | Доктор, покоряясь судьбе весьма неохотно, выпустил руку очаровательной англичанки и вернулся к своим обязанностям на кухню. |
The two ladies were left together in the room. | Женщины остались в комнате вдвоем. |
"Will you take a chair, madam?" asked the nurse. | - Угодно вам сесть, сударыня? - спросила сиделка. |
"Don't call me 'madam,'" returned the young lady, cordially. | - Не называйте меня "сударыней", - дружелюбно ответила молодая англичанка. |
"My name is Grace Roseberry. | - Меня зовут Грэс Розбери. |
What is your name?" | А вас как? |
The nurse hesitated. | Сиделка колебалась. |
"Not a pretty name, like yours," she said, and hesitated again. | - У меня не такое хорошенькое имя, как у вас, -сказала она, все еще колеблясь. |
"Call me 'Mercy Merrick,'" she added, after a moment's consideration. | - Называйте меня Мерси Мерик, - прибавила она после минутного соображения. |
Had she given an assumed name? | Назвала ли она фальшивое имя? |
Was there some unhappy celebrity attached to her own name? | Не соединялось ли с ее настоящим именем имя какой-нибудь несчастной знаменитости? |
Miss Roseberry did not wait to ask herself these questions. | Мисс Розбери не медлила задать себе эти вопросы. |
"How can I thank you," she exclaimed, gratefully, "for your sisterly kindness to a stranger like me?" | - Чем я могу отблагодарить, - воскликнула она с признательностью, - за вашу сестринскую доброту к такой посторонней женщине, как я? |