Чэп Фой Райдер снова взялся за логарифмическую линейку.
Напрашивающийся вывод поистине потрясал воображение.
Чтобы убедиться в правильности теории, нужна была еще одна проверка. Он пожевал губами, затем аккуратно надписал конверт: «Дом 614 по Бульвару Звездного Света, Альфа Центавра IV». Посмотрев на часы, он одобрительно хмыкнул — почта еще работает.
На следующее утро он обнаружил конверт, адресованный на Альфу Центавра, у себя на столе. Поверх слов, написанных его рукой, стоял красный штамп «Адресат неизвестен».
Чэп Фой Райдер задумался. Письмо вернули. Но слишком уж быстро.
Он взял лист бумаги и уверенно начал: «Председателю Высшей Галактической Комиссии в созвездии Стрельца. Уважаемый сэр! Считаю своим долгом указать Вам на некоторые недостатки в работе Вашего почтового управления. Только вчера я отправил письмо…»
Утром Чэп Фой Райдер ждал, когда принесут почту. И вот ее принесли. Среди прочих документов и писем там был аккуратно сложенный и скрепленный замысловатой печатью красного цвета лист плотной кремовой бумаги. На нем было оттиснуто золотом его имя. Не выдавая волнения, он сломал печать, развернул лист и начал читать. Письмо было от Ответственного секретаря Галактической Конфедерации:
«Дорогой сэр!
На Ваше письмо от 14-ти часов сего дня Галактическая Конфедерация поручает мне сообщить, что Ваше предположение справедливо. Конфедерация действительно существует в виде Почтового Союза, целью которого является способствовать обмену и торговле между ее членами (на данный момент их 27000). Вступить в Конфедерацию может любая цивилизация; единственное условие для приема — самостоятельное открытие нашего сверхсветового Почтового Союза. Глава Конфедерации просит передать, что ему приятно отметить, что Вы наконец-то выполнили требуемое условие, и поэтому Полномочный Посол Галактической Конфедерации через два дня сможет прибыть на Землю. Примите наше выражение чувства глубочайшего почтения к Вам».
Дэйв Уоллис: Молодой мир
(Перевод: Л. Дымов)
Only Lovers Left Alive (1965)
Журнал «Вокруг света», 1991, №№ 1–4
Кейт Вильгельм: Твоя навеки — Анна
(Перевод: А. Игорев)
Forever Yours, Anna (1987)
Журнал «Вокруг света», 1990, № 1
Норман Спинрад: Нейтральная территория
(Перевод: М. Черняев)
Neutral Ground (1966)
Журнал «Вокруг света», 1991, № 1
Александр Яблоков: Лето и лед
(Перевод: А. Юрчук)
Summer and Ice (1994)
Журнал «Вокруг света», 1996, № 7
Ричард Боус: Сквозь дыру в нашем городе
(Перевод: Н. Абдуллин)
There's a Hole in the City (2005)
Милдред Дауни Броксон: На льду
(Перевод: А. Корженевский)
Walk the Ice (1981)
Журнал «Вокруг света», 1993, № 1
Джек Вэнс: Гончары Ферска
(Перевод: Н. Магнат)
The Potters of Firsk (1950)
Журнал «Энергия», 1991, № 8
Мюррей Лейнстер: Эта земля останется свободной
(Перевод: Л. Щёкотова)
This Star Shall Be Free (1949)
Род Серлинг: Чудовища на Мэпл-стрит
(Перевод: Л. Дымов)
The Monsters Are Due on Maple Street (1960)
Журнал «Вокруг света», 1990, № 6
Артур Порджес: Фанатик
(Перевод: П. Вязников)
The Fanatic (1964)
Журнал «Вокруг света», 1994, № 2
Джек Шарки: Вот и поговори с ними
(Перевод: Ф. Мендельсон)
Conversation with a Bug (1961)
Журнал «Вокруг света», 1969, № 9
Хэйфорд Пирс: Почтой — срочно
(Перевод: Л. Михайлова)
Mail Supremacy (1975)
Журнал «Вокруг света», 1981, № 9