Сюзетта обратилась к Джереми:
— Одна из лошадей еще жива, но не может встать на ноги.
Джереми посмотрел на животное, но тут же перевел взгляд на показавшегося из кареты Томпсона. Кучер уселся на стенке, спустив ноги в дверной проем, потом наклонился внутрь, вытащил старика и положил его рядом с собой, а через минуту уже соскочил на землю сам и стащил Седрика.
Сюзетта с тревогой смотрела на отца, но вскоре с облегчением поняла, что хотя он и выглядит измученным, но видимых ран не имеет.
— Отлично, — бросил Данверс своему кучеру, когда тот поставил Седрика на ноги и подвел к своему господину. — Посади его рядом с дочерью.
Томпсон подтолкнул старика к Сюзетте, заставил его сесть и вопросительно посмотрел на Джереми, ожидая дальнейших распоряжений.
— А теперь посмотри, нельзя ли спасти лошадь. — Джереми указал перезаряженным пистолетом на мучающееся животное.
Кучер бросил туда быстрый взгляд и помрачнел. Сюзетта тоже заметила, что несчастное животное ослабело, и поняла, что труп слишком сильно давит на него, мешает дышать и отнимает последние силы. Как видно, кучер пришел к такому же выводу и угрюмо сообщил.
— Она не дотянет. Не успею ее вытащить. К тому же два колеса все равно сломались. Ехать нельзя.
— Осмотри лошадь! — гаркнул Джереми.
Томпсон злобно нахмурился, но поплелся к лошади, однако не успел он сделать и пары шагов, как Джереми вытащил из-под руки мушкетон и выстрелил кучеру в спину. Тот повалился на землю, а Данверс отшвырнул разряженный мушкетон, взял пистолет и направил его на пленников:
— Встать!
Сюзетта с ужасом посмотрела на Данверса, потом перевела взгляд на несчастного кучера:
— Вы застрелили его! В спину! Просто так!
— Зато никто не станет меня шантажировать, — холодно отозвался Данверс. — А теперь вставайте.
Сюзетта не верила своим глазам. Неужели человек способен на подобные злодеяния?
— Но…
— Может, выстрелить в вашего отца, чтобы вы были сговорчивей? — зловеще произнес он.
— Не выйдет, — огрызнулась Сюзетта, которую душил гнев. — Тогда вы не заставите меня сделать ни шагу.
— Я не сказал, что убью его, — холодно возразил Джереми. — Предупредительный выстрел в руку, а?
Сюзетта тотчас вскочила на ноги и помогла отцу, руки которого были связаны за спиной. В тот же миг подскочил Данверс и дернул ее за руку, чтобы она оказалась к нему спиной.
— Руки за спину!
Сюзетта помедлила, но затем подчинилась — выбора у нее не было. Нельзя рисковать, ведь злодей может ранить отца. Она протянула руки назад и почувствовала, как он связал их какой-то тканью. Своим галстуком, поняла она, когда Данверс появился у нее перед глазами.
— А теперь вперед! — И он взмахнул пистолетом.
Сюзетта оглянулась на карету.
— А лошадь? — спросила она. — Она ведь задохнется, если мы ее не вытащим.
— Это меня не касается, — безжалостно заявил Данверс. — Из-за вашего дурацкого побега мы не можем ехать дальше; Смерть животных — на вашей совести.
Сюзетта промолчала, лишь мысленно произнесла: «Мерзавец» — и пошла по дороге.
— Почему останавливаемся? — угрюмо спросил Дэниел и посмотрел в окно. Была уже глубокая ночь, молодая луна окрасила пейзаж серыми бликами. Дэниел почти ничего не видел.
— Похоже, недавно здесь произошел несчастный случай, — сообщил Ричард, вглядываясь в темноту из противоположного окна.
Дэниел придвинулся ближе к товарищу и выглянул наружу. Да, вот на обочине перевернутая карета.
— Думаешь, это экипаж Данверса? — спросил Роберт и сполз с сиденья, чтобы заглянуть в стекло.
Дэниел нахмурился и заколотил в стенку кареты, чтобы возница остановился. На сей раз он не остался ждать в экипаже, пока Ричард и Роберт выяснят, в чем дело. Как только коляска остановилась, Дэниел открыл дверцу, выбрался наружу и даже не застонал от боли, хотя рана в спине дала о себе знать.
— Можешь идти? — заботливо спросил Ричард, который вышел вторым.
Дэниел заскрипел зубами, но не стал жаловаться, а молча кивнул и пошел к перевернутому экипажу.
— Что здесь такое?
Дэниел услышал голос матери из подъехавшей следом кареты, но оборачиваться не стал. Ричард им все объяснит.
— Несчастный случай. Надо посмотреть, — коротко сообщил тот.