— Ты же не искала, — с улыбкой возразил Дэниел.
— Да, я не похожа на других светских дам, — усмехнулась она.
— И Сюзетта тоже, — серьезно повторил Дэниел.
— Ты уже говорил. Тем не менее я… Ну-ка ложись, — приказала она, когда он снова попытался подняться. — Ты будешь лежать, отдыхать и рассказывать мне о Сюзетте.
— Времени нет. Я должен ехать.
— Ты должен поправиться. Я пошлю кого-нибудь в трактир и…
— Нет! — вскрикнул Дэниел и схватил мать за руку. — Она приедет сюда. Нельзя, чтобы она приехала сюда.
Кэтрин Вудроу приподняла бровь и откинулась в кресле.
— Тогда ты должен объяснить почему. Иначе я пошлю за ней и сама все узнаю.
Дэниел застонал и прикрыл глаза, но тут в дверь постучали.
— Войдите, — распорядилась мать.
Заглянул дворецкий.
— Миледи, лорд Рэднор и лорд Лэнгли требуют провести их к лорду Вудроу. Говорят, что не могут больше ждать. — И, состроив выразительную мину, добавил: — Они ждут уже два часа. Боюсь, я не смогу удержать их внизу.
— Почему ты не сказала, что они здесь? — раздраженно спросил Дэниел у матери и перевел взгляд на дворецкого, который многозначительно кашлянул и позволил себе едва заметно улыбнуться, после чего снова надел на себя маску безупречного дворецкого:
— Очень рад, что вы пришли в себя, милорд. Мы все очень переживали; когда мистер Лоуренс привез вас домой.
— Благодарю, Уоткинс, — пробормотал Дэниел и спросил: — Ричард и Лэнгли одни?
— Да, милорд.
— Слава Богу, — буркнул он и снова сел. На сей раз его мать не возразила. — Пригласи их наверх.
— Дэниел, объясни, пожалуйста, что происходит? И почему молодая леди, на которой ты хочешь жениться, считает тебя бедным, ведь ты десять лет работал, как проклятый, чтобы разбогатеть? Все это какая-то бессмыслица.
Дэниел поморщился:
— Это довольно запутанная история.
— Какая разница. Время есть.
— Да, но… — К счастью для Дэниела, появление Ричарда и Роберта избавило его от дальнейших объяснений. Должно быть, оба взлетели наверх, как на крыльях, — так быстро они оказались в парадной спальне, причем без стука. У обоих были мрачные, даже гневные лица, но единственный взгляд на Дэниела все изменил.
— Черт возьми, что с тобой произошло? — потрясенно воскликнул Ричард и приблизился к кровати.
— Меня подстрелили, — сообщил Дэниел.
Ричард нахмурился, а Роберт выпалил:
— Это тебя судьба наказала.
— Наказала? За что? — пораженно спросил Дэниел.
— За разбитое сердце Сюзетты, — прорычал Роберт. — Твое письмо ее раздавило.
— Какое письмо? — Дэниел переводил недоуменный взгляд с одного друга на второго.
— Письмо, в котором ты сообщаешь ей, что передумал жениться, — пояснил Роберт, но на сей раз голос его прозвучал не столь сердито. — Ты же послал Сюзетте письмо, где написал, что расторгаешь помолвку и не женишься на ней.
Дэниел решительно покачал головой:
— Я никогда не писал такого письма.
Роберт и Ричард в растерянности молчали, а леди Вудроу сказала:
— Могу подтвердить, что Дэниел не оставлял никакого письма. Он как раз говорил мне, что приехал забрать меня на свадьбу. С тех пор как мой сын пришел в себя, он все время пытается сорваться с места и вернуться в трактир. Мне показалось, что он жаждет жениться на этой молодой леди.
Ричард перевел встревоженный взгляд на Роберта.
— Думаю, что кто-то из вас должен посвятить меня во все подробности этого дела, — твердо заявила леди Вудроу. — Мне кажется, трудно считать совпадением то, что молодая леди получила письмо, разрывающее помолвку, а мой сын был в это же время ранен. Здесь должна быть какая-то связь.