— Резонно предположить, что отсюда он ничего не взял. Ведь на гостиной он не успокоился. Он вышел в холл и перешел в заднюю часть дома — в ту, другую комнату.
— Он точно что-то искал.
— Но здесь он эту штуку не нашел. Я абсолютно уверен, Дейкин.
Они медленно двинулись дальше. Дейкин размахивал лучом фонаря, как метлой.
— Сукин сын! Ишь как старался ничего не уронить, — пробормотал шеф.
— Сукины дети все такие.
Они подошли к открытой двери.
— Это здесь он вам вмазал?
— Да.
— А, так это же старая нора Баярда Фокса.
— Нора?
— Его, так сказать, кабинет.
— О, — сказал Эллери.
Это была малюсенькая комнатенка, обшитая мореной сосной с встроенными книжными шкафами и небольшим, облицованным мрамором камином у другой стены. Письменный стол орехового дерева занимал все свободное пространство. Ящики стола были выдвинуты, а их содержимое свалено кучей на столе.
— Та-ак. С замками ему не пришлось мытариться, — бубнил Эллери, изучая стол. — Их не запирали.
— А это что за пятнышки в пыли! — обрадовался Дейкин.
— Я уже видел. Он и правда был в перчатках, Дейкин. Голый палец оставляет хорошо различимые отпечатки, даже если частичные, их видно невооруженным глазом.
— Что еще? — пробормотал Дейкин, осматриваясь.
— А вон, секретер у стены.
Прелестная вещица, старинная, антикварная, вид имела неприличный. Нижний и средний ящики были выдвинуты на три четверти, и внутри наблюдался уже знакомый кавардак. А верхний ящик, выдвинутый только наполовину, был пуст.
— Так я и думал, — сказал Эллери, обращаясь скорее к самому себе, чем к Дейкину.
Он присел на пыльный ковер и тщательно исследовал замок пустого ящика.
— Взгляните-ка.
Дейкин вытянул шею.
— Взломан, мистер Квин. Свежие царапины вокруг замка.
— Да. Заметьте, что на двух других ящиках никаких следов нет вообще. То есть они не запирались. А верхний ящик был заперт, и наш посетитель взломал его тем же инструментом, которым открывал окно, — я ведь слышал треск дерева и щелчок, как раз когда подошел к двери. Между прочим, он меня и ударил наверняка этой штуковиной, рукояткой.
Голова сразу же подтвердила болью это предположение. В пылу охоты он забылся немного. Теперь боль крепко напомнила о себе.
— По-вашему, он что-то нашел в этом ящике, мистер Квин?
— Конечно, Дейкин.
— Почему вы так уверены?
— Пустые ящики обычно не запирают.
— Факт! А вот что там было заперто, в этом ящике, а, мистер Квин? Что свистнул жулик?
— Эх, если б знать, Дейкин… — простонал Эллери, морщась в такт пульсирующей боли, к голове мгновенно присоединилось плечо, а потом и рука. — Узнать бы это, считай полдела сделано.
— Ну, так надо только спросить у Баярда Фокса! Ведь это его нора.
— Да. Пойдемте и спросим у Баярда, что он хранил в этом ящике.
ЛИС В ЧИСТОМ ПОЛЕ!
Детектива Хауи они застали на площадке второго этажа. Он сидел привалясь спиной к стене и упираясь голыми ножищами в стойку лестничных перил. Прямо шлагбаум. Исподнее он все-таки прикрыл брюками.
Фонарь шефа полиции высветил потную брюзгливую физиономию. Детектив считал, что его крупно надули.
— Ничего? — шепотом спросил Эллери.
Детектив сердито качнул головой.
— Где Баярд Фокс? — спросил Дейкин.
— А вы как думаете?
— Оставайтесь здесь, Хауи, — бросил Эллери.
Детектив презрительно скривился:
— Я не обязан выполнять ваши приказы!
— Вы не могли бы оказать мне такую любезность и посидеть тут еще немного?
Детектив зло посмотрел и не ответил. Но и с места не двинулся. Поэтому они перешагнули через его ноги и быстро пошли к южной комнате.
Баярд лежал на спине на старомодной железной двуспальной кровати и курил.
Увидев гостей, он сразу сел и загасил окурок в пепельнице у кровати.
Дейкин закрыл дверь.
— Что случилось, мистер Квин? Я тут валяюсь, перепуганный насмерть…
— Сегодня ночью кто-то вломился в ваш дом, Баярд, и что-то украл.
— Вломился? Что-то украл?
Искреннее недоумение, даже недоверчивость.
— В доказательство могу вам предъявить свои синяки и шишки, — сказал Эллери. — Кажется, мне лучше присесть.
— Кто же это, мистер Квин?
— Не видел и не знаю.
— А что украдено?
— И это нам неизвестно, — ответил шеф Дейкин. — Мы думали, вы нам скажете, мистер Фокс.