Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III - страница 52

Шрифт
Интервал

стр.

 – с английского. И не подумали, переводя, что вообще-то это должно быть одно и то же, причём оригинальное японское прочтение, где звука «ж» нет вообще, должно всегда превалировать…


Конечно, мы все, включая переводчиков, часто оказываемся заложниками сложившихся традиций. Именно поэтому мы вечно будем пугаться, читая произведения Эдгара По (который вообще-то Поу), посмеиваться, читая пьесы Бернарда Шоу (который вообще-то Шо), мечтать, чтобы наши дети учились в Кембридже (который вообще-то Кеймбридж) … но, постойте, разве не переводчики берут на себя роль разведчиков на чужой территории и разве не они обязаны докладывать нам то, что есть, а не то, что мы привыкли слышать?


Те из вас, кто следит за моим скромным творчеством, наверняка помнят, с каким негодованием я набросился на Ромео и Джульетту, когда наткнулся на то, что выражение «погоня за дикими гусями» (the wild-goose chase) пришло в английский язык со страниц этой комедии, ставшей под конец трагедией, а в переводе Пастернака мало того, что оно отсутствует полностью – им (Борисом Леонидовичем) не переведён довольно существенный процент строк. Не говоря уж о том, что переведённые строки изобилуют фактическими ошибками, искажающими смысл, и лишены поэтичности. А ведь наши актёры это играют на сцене, публика смотрит и слушает, а литературоведы делают свои научные выводы… на материале, имеющем с оригиналом мало чего общего. Желающие всегда могут найти результат моих двухмесячных трудов на полках интернет-магазинов под названием «Трагедия Ромео и Джульетты: новый, правильный перевод», поэтому не стану задерживаться.


Интереснейшая тема авторства пьес и сонетов, печатавшихся под именем, точнее, под проектным названием, «Шейкспир», побудила меня позднее перевести последнюю прижизненную книгу Марка Твена (который вообще-то Туэйн) «Умер ли Шейкспир?» (1909). По окончании труда стало ясно, что не обойтись без перевода «Гамлета» (вообще-то «Хэмлета», ну да ладно). Я смело и рьяно взялся за дело, работа пошла быстро, потом я отвлёкся на учебные материалы по английскому языку, на учеников, на роман-предупреждение «Война виртуальных миров», которым я не горжусь, но который хотя бы позволяет мне сегодня говорить, что моя совесть перед грядущим чиста, одним словом, у меня было время подумать, и скоро выяснилось, что подумать стоило, потому что вопрос авторства произведений «эйвонского барда» гораздо глубже, чем истинные фамилии того или тех, кто на самом деле писали под псевдонимом «Потрясающий копьём» (Shake-Spear). Зачем они это делали? Что хотели этим сказать? Почему у них получилось? Оказалось, что многозначность смыслов, заложенных в «Трагедии Ромео и Джульетты» – это детский лепет по сравнению с таким зрелым произведением, как «Гамлет», где (как и во многих других пьесах) посвящённый читатель (каковых, правда, даже в англоязычном мире сегодня почти не осталось) должен видеть скрытые послания в подборе, сочетании и даже местоположении отдельных слов.


На западе давно опубликованы книги, в которых максимально дотошно разбирается, к примеру, деятельность литературной группы, называвшей себя «Рыцари Шлема», во главе которой стоял энциклопедически образованный, отважный и деятельный Фрэнсис Бэкон (который вообще-то Бейкон) и в состав которой входили все те, кого разные исследователи зачем-то делают единоличными авторами знаменитых произведений: Бэн Джонсон, Эдвард де Вир (которого у нас обычно пишут «де Вер»), Дерби, Монтгомери, Марлоу, супруги Рэтленды, Саутгемптон и ряд других (мне почему-то представляется, что их должно было быть девять).


То есть, как вы поняли, сейчас я нахожусь в интересной стадии изучения того, о чём нельзя не думать и чего нельзя не учитывать при переводе такой зрелой вещи, как «Гамлет». Давеча этот путь поиска смыслов навёл меня, в частности, на знаменитого в относительно узких кругах автора – Мэнли П. Холла, который в 1928 году написал своё самое известное исследование «Тайные учения всех времён: энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцерской символической философии». Я так увлёкся, что перевёл главу, посвящённую Бейкону и занимающей меня проблеме. Главу эту я вот-вот выложу на специально предназначенном для этого сайте «Правильный Шекспир», а пока собственно вернёмся к предмету моих нынешних грустных вздохов…


стр.

Похожие книги