Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III - страница 54
Настоящее рассмотрение вопроса связи Бейкона, Шейкспира (Shakespeare) и розенкрейцеров предпринято не ради тщетного выкапывания костей усопших, но скорее в надежде на то, что критический анализ поможет заново открыть то знание, которое было утеряно, когда умолкли оракулы. У. Ф. К. Уигстон назвал эйвонского барда «фантомным капитаном Шейкспиром, маской розенкрейцера».
Совершенно очевидно, что Уильям Шакспер (Shakspere) не мог без посторонней помощи создать те бессмертные творения, которые носят его имя. Он не обладал необходимой литературной культурой, поскольку городок Стратфорд, в котором он вырос, не имел школы, способной преподать те высокие формы знания, что отражены в приписываемых ему произведениях. Родители его были неграмотными, и в свои юные годы он проявлял полное пренебрежение к учёбе. Сегодня существует лишь шесть известных образцов почерка Шакспера. Все они представляют собой подписи, три из которых – на его завещании. Неразборчивая, неуверенная манера их нанесения свидетельствует о том, что Шакспер незнаком с использованием пера. Также очевидно, что он копировал подпись, подготовленную для него, либо его рукой в момент написания водили. До сих пор не обнаружено ни одной оригинальной рукописи «шейкспировских» пьес или сонетов, как нет даже традиции упоминания их, если не считать фантастического и невероятного заявления в предисловии к Великому Фолио.
Я позволил себе озвучить фамилию неграмотного ростовщика в той нарочитости – Шакспер – в какой её произносят исследователи, подчёркивающие разницу между обоими персонажами. Теперь вы зато знаете, что нашего Шекспира в английской литературе просто нет…
Кстати, уважаемый доктор странно перевёл ещё одну упомянутую автором фамилию: исследователь творчества Бейкона конца XIX века W. F. C. Wigston у него почему-то стал У. Ф. Уитстоном, что непозволительно, поскольку пытливый читатель может заинтересоваться этим весьма плодовитым автором, но… не найти его следов.
Надеюсь, приведённый пример полностью раскрывает смысл того, до чего я пытаюсь достучаться. На закуску ещё забавная парочка переводческих ляпов (официальный перевод я по понятным причинам анализировать не стал, вероятно, там ещё немало всего грустного и смешного, но его ценность и без того понятна).
Мистер Холл перечисляет, в чьих произведениях можно встретить одни и те же зашифрованные декоративные рисунки, что и на страницах изданий Шейкспира, и упоминает:
…the title pages of The Countess of Pembroke’s Arcadia…
Если вы интересуетесь английской литературой, то не можете не знать (а теперь точно знать будете) Мэри Херберт, графиню Пембрук, урождённую Сидни (1561—1621), которая считается первой англичанкой, снискавшей славу поэтессы и покровительницы поэтов. В споре авторства произведений Шейкспира она и её муж – вообще один из краеугольных камней. Иными словами, мистер Холл имел в виду сказать:
…титульные страницы «Аркадии графини Пембрук»…
Ибо так называется роман, написанный братом Мэри, Филипом Сидни. Знаете, как это название переведено уважаемым доктором?
…или же титульные страницы «Графини из Аркадии Пемброка»…
На то, что хорошенький городок Пембрук стал Пемброком я уже внимания просто не обращаю…
Наконец, автор официального перевода увидел в законченном предложении…
The Ireland forgeries deceived experts for years.
…вот что:
Ирландская подделка морочила людям головы целые годы.
Тут, как вы видите, целый букет переводческого задора и нигилизма. Несколько подделок стали одной подделкой. Эксперты, они же специалисты стали просто «людьми». Чёткое и книжное «обманули» стало разухабистым «морочила головы». Но самое смешное, что автор перевода не стал обременять себя размышлениями, почему мистер Холл в качестве прилагательного написал вовсе не Irish (ирландский), а