Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III - страница 51

Шрифт
Интервал

стр.

или here is/are.


There is around 7 people in the room должно быть There are around 7 people in the room.


Судя по тому, с какой частотой эта ошибка встречается сегодня в английской речи, можно сделать вывод, что завтра она может превратиться в языковую норму. Понаблюдаем.


К ошибкам частного рода стоит отнести извечную путаницу между глаголами lie (лежать) и lay (класть).


Let’s lie on the bed


Но:


Let’s lay the laundry on the bed.


Из примера хорошо видно, что глагол lie непереходный, т.е. если за ним объект и ставится, то только после предлога, тогда как lay – переходный, практически требующий после себя прямое дополнение. Однако в каком-нибудь американском шоу вы запросто можете услышать Let’s lay on the bed. И это ошибка.


Другая ошибка с теми же глаголами возникает из-за путаницы с их формами. Можно услышать:


He lied on the bed (он лгал на кровати)

He laid on the bed (он клал на кровати)


Должно быть: He lay on the bed (он лежал на кровати)


На всякий случай напоминаю:


Lie, lay, lain – лежать

Lay, laid, laid – класть

Lie, lied, lied – лгать


Увы, к типичным ошибкам можно также отнести комбинацию из нескольких, рассмотренных выше:


I should have went to the party


Да-да, англичане, как и мы, нет-нет да и спутают формы неправильных глаголов, когда надо просто сказать:


I should have gone to the party


Или постоянно приходится слышать даже в снятых по сценариям сериалах:


He’s already drank 2 beers and it’s only 4 p.m.


Тогда как должно было прозвучать: He’s already drunk 2 beers and it’s only 4 p.m.


Ещё одной из путниц, приводящей к ошибкам, является парочка fewer и less. Как вы знаете, оба иероглифа означают «меньше», только первый относится к исчисляемым существительным, а второй – к неисчисляемым.


I eat less cookies than I used to должно быть I eat fewer cookies than I used to.


Наконец, многие ошибки носители английского языка допускают в словах, которые являются заимствованными, и точные значения которых зачастую просто ускользают от говорящего, заменяясь на те, которые кажутся ему подходящими. Возьмём такое слово как literally: оно переводится на русский «буквально» и означает, что сказанное полностью соответствует реальности. Если англичанин говорит:


She literally has thousands of pairs of shoes


…это должно означать, что у неё, если посчитать, обуви несколько тысяч пар, а не десять и не сто. Однако можно встретить фразу типа This guy is literally a monster, хотя упомянутый парень совершенно на чудовище не похож, и «буквально» здесь просто лишнее, точнее, оно усиливает раздражение говорящего.


Любая из описанных ошибок значительно снизит ваш результат, если вы её допустите, сдавая какой-нибудь экзамен или проходя тест. Потому что они являются ошибками со строго грамматической точки зрения. Правила есть правила. Но ведь английский – живой язык. Одни делают подобные ошибки, да, в силу отсутствия образования, другие – желая что-то в своей речи усилить или приукрасить, третьи – по привычке, мол, у нас в деревне все так говорят. Например, в американских песнях (подчёркиваю – в песнях) часто можно слышать фразы типа It seem или It sound, в которых явно не хватает окончания —s, необходимого для формы настоящего времени Indefinite в единственном числе и 3-м лице. Оказывается, ниточка с этой «ошибкой» тянется очень далеко, в центральную Англию, где издавна было принято это самое окончание игнорировать. Потом переселенцы из центральной Англии отправились в Новый Свет, осели где-то в Калифорнии, там же зародилась американская песенная традиция – и вот, пожалуйста: ошибка, которая не ошибка, а привычка, ставшая в наши дни чуть ли не модой…


Делайте ошибки!

Учите языки! Не читайте переводы!

Если пресса, врачи и наука обманывают нас потому, что им за это платят, правительства – потому что не могут иначе, то переводчики – потому что «тоже люди» и «нельзя объять необъятного». Переводчики могут чего-то не знать и банально полениться проверить. При этом им всегда кажется, что читающая или слушающая публика достаточно глупа (раз не знает языка), чтобы заметить ошибку. А ещё человеческими поступками движет не только лень, но и страх. В данном случае, страх думать шире, чем принято в традиции. Мой любимый пример: вы никогда не задумывались, почему знаменитая японская гора называется у нас Фудзи, а одноименная фирма по производству фотооборудования – «Фуджи»? Ответ ведь очень простой: название горы перевели с родного, японского, а название фирмы


стр.

Похожие книги