«Протокольные мероприятия Двора» – ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом III в 1803 г.
Шахматные конь и слон в английском языке соответственно именуются knight и bishop. Ладья – castle, rook. Последнее слово также обозначает «мошенничать, жульничать».
Этой идиоме больше 150 лет. Она появилась в «Рассказах придорожной гостиницы» Генри Лонгфелло в 1863 г.: «Корабли минуют друг друга в ночи, переговариваясь между собою; дан сигнал, и в ночи раздается далекий голос; так в океане жизни мы проходим мимо друг друга, короткий взгляд и голос, а потом снова тьма».
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
Примерный перевод с английского слова broadribb – «широкогрудый».
«Харродс» – самый известный универмаг Лондона.
Бленхейм – родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. Расположен на окраине Вудстока в графстве Оксфордшир.
Нора священника – потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во время преследования католиков.
Имеется в виду тур за луковицами знаменитых на весь мир голландских тюльпанов.
Горец бальджуанский (лат.).
Итон-сквер, Белгрейв-сквер – престижные районы Лондона.
Эти строки принадлежат английскому поэту Томасу Чаттертону (1752–1770).
Разговор с глазу на глаз (фр.).
Тэм-о-шентер – шотландский берет.
Верити – истина, правда (англ.) и женское имя.
Вера и Надежда (англ. Faith и Hope).
Георгианский стиль – название стиля архитектуры и мебели, сложившегося к середине XVIII в. и просуществовавшего до 30-х гг. XIX в.
Черити – милосердие (англ. Charity).
Гетры – часть протестантского епископского облачения.
Имеется в виду немецкий бренд «Ауди».
Таормина – исторический город на восточном побережье Сицилии (Италия).
Гретна-Грин – деревня на территории Шотландии, долгое время бывшая популярным местом для заключения браков несовершеннолетних.