I wondered indeed that he was not dining at the Embassy; even though it was summer there must be someone there he knew. | В самом деле, странно, почему он не обедает в посольстве; даже сейчас, летом, там уж наверно есть кто-нибудь знакомый. |
I noticed also that he never smiled. | И еще я заметил, что он ни разу не улыбнулся. |
He talked with a sort of harsh eagerness as though he were afraid of a moment's silence and the sound of his voice shut out of his mind something that tortured him. | Он говорил слишком резко, нетерпеливо, будто боялся даже мимолетного молчания и звуком собственного голоса силился заглушить некую мучительную мысль. |
It was very strange. | Все это было престранно. |
Though I did not like him, though he meant nothing to me and to be with him irked me somewhat, I was against my will a trifle interested. | И хоть я не любил его, ни в грош не ставил и его общество меня даже раздражало, мне поневоле стало любопытно. |
I gave him a searching glance. | Я посмотрел на него испытующе. |
I wondered if it was my fancy that I saw in those pale eyes of his the cowed look of a hunted dog and, notwithstanding his neat features and his expression so civilly controlled, in his aspect something that suggested the grimace of a soul in pain. | То ли мне почудилось, то ли и правда в его блеклых глазах есть что-то затравленное, точно у побитой собаки, и в бесстрастных чертах, наперекор привычной выдержке, сквозит намек на гримасу душевного страдания. |
I could not understand. | Я ничего не понимал. |
A dozen absurd notions flashed through my mind. | В мозгу промелькнуло с десяток нелепейших догадок. |
I was not particularly sympathetic: like an old war horse scenting the fray I roused myself. | Не то чтобы я ему сочувствовал, но насторожился, как старый боевой конь при звуках трубы. |
I had been feeling very tired, but now I grew alert. | Еще недавно меня одолевала усталость, теперь я был начеку. |
My sensibilities put out tentacles. | Внимание напрягло свои чуткие щупальца. |
I was suddenly alive to every expression of his face and every gesture. | Я вдруг стал примечать малейшее изменение в его лице, малейшее движение. |
I put aside the thought that had come to me that he had written a play and wanted my advice. | Я отбросил мысль, что он сочинил пьесу и хочет услышать мое мнение. |
These exquisite persons succumb strangely to the glamour of the footlights and they are not averse from getting a few tips from the craftsman whose competence they superciliously despise. | Таких вот утонченных эстетов почему-то неотвратимо влечет блеск рампы, и они не прочь заполучить подсказку профессионала, чью искушенность будто бы презирают. |
No, it was not that. | Но нет, тут что-то другое. |
A single man in Rome, of aesthetic leanings, is liable to get into trouble, and I asked myself whether Carruthers had got into some difficulty to extricate himself from which the Embassy was the last place he could go to. | В Риме одинокому человеку с изысканными вкусами легко попасть в беду, и я уже спрашивал себя, не впутался ли Кэразерс в какую-нибудь историю, когда за помощью меньше всего можно обратиться в посольство. |
The idealist, I have noticed, is apt at times to be imprudent in the affairs of the flesh. | Я и прежде замечал, что идеалисты порой бывают неосмотрительны в плотских развлечениях. |
He sometimes finds love in places which the police inconveniently visit. | Подчас они ищут любви в таких местах, куда некстати заглядывает полиция. |
I tittered in my heart. | Я подавил затаенный смешок. |