Нечто человеческое - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

He was trying to find something to interest me so that I should stay.Пытается хоть чем-то меня заинтересовать, лишь бы я не ушел.
He was straining every nerve to be agreeable.Просто из кожи вон лезет, чтоб быть мне приятнее.
Surely he could not be lonely; with his diplomatic connexions he must know plenty of people with whom he could have spent the evening.Но не страдает же он от одиночества; при его дипломатических связях уж наверно у него полно знакомств, нашлось бы с кем провести вечер.
I wondered indeed that he was not dining at the Embassy; even though it was summer there must be someone there he knew.В самом деле, странно, почему он не обедает в посольстве; даже сейчас, летом, там уж наверно есть кто-нибудь знакомый.
I noticed also that he never smiled.И еще я заметил, что он ни разу не улыбнулся.
He talked with a sort of harsh eagerness as though he were afraid of a moment's silence and the sound of his voice shut out of his mind something that tortured him.Он говорил слишком резко, нетерпеливо, будто боялся даже мимолетного молчания и звуком собственного голоса силился заглушить некую мучительную мысль.
It was very strange.Все это было престранно.
Though I did not like him, though he meant nothing to me and to be with him irked me somewhat, I was against my will a trifle interested.И хоть я не любил его, ни в грош не ставил и его общество меня даже раздражало, мне поневоле стало любопытно.
I gave him a searching glance.Я посмотрел на него испытующе.
I wondered if it was my fancy that I saw in those pale eyes of his the cowed look of a hunted dog and, notwithstanding his neat features and his expression so civilly controlled, in his aspect something that suggested the grimace of a soul in pain.То ли мне почудилось, то ли и правда в его блеклых глазах есть что-то затравленное, точно у побитой собаки, и в бесстрастных чертах, наперекор привычной выдержке, сквозит намек на гримасу душевного страдания.
I could not understand.Я ничего не понимал.
A dozen absurd notions flashed through my mind.В мозгу промелькнуло с десяток нелепейших догадок.
I was not particularly sympathetic: like an old war horse scenting the fray I roused myself.Не то чтобы я ему сочувствовал, но насторожился, как старый боевой конь при звуках трубы.
I had been feeling very tired, but now I grew alert.Еще недавно меня одолевала усталость, теперь я был начеку.
My sensibilities put out tentacles.Внимание напрягло свои чуткие щупальца.
I was suddenly alive to every expression of his face and every gesture.Я вдруг стал примечать малейшее изменение в его лице, малейшее движение.
I put aside the thought that had come to me that he had written a play and wanted my advice.Я отбросил мысль, что он сочинил пьесу и хочет услышать мое мнение.
These exquisite persons succumb strangely to the glamour of the footlights and they are not averse from getting a few tips from the craftsman whose competence they superciliously despise.Таких вот утонченных эстетов почему-то неотвратимо влечет блеск рампы, и они не прочь заполучить подсказку профессионала, чью искушенность будто бы презирают.
No, it was not that.Но нет, тут что-то другое.
A single man in Rome, of aesthetic leanings, is liable to get into trouble, and I asked myself whether Carruthers had got into some difficulty to extricate himself from which the Embassy was the last place he could go to.В Риме одинокому человеку с изысканными вкусами легко попасть в беду, и я уже спрашивал себя, не впутался ли Кэразерс в какую-нибудь историю, когда за помощью меньше всего можно обратиться в посольство.
The idealist, I have noticed, is apt at times to be imprudent in the affairs of the flesh.Я и прежде замечал, что идеалисты порой бывают неосмотрительны в плотских развлечениях.
He sometimes finds love in places which the police inconveniently visit.Подчас они ищут любви в таких местах, куда некстати заглядывает полиция.
I tittered in my heart.Я подавил затаенный смешок.
Even the gods laugh when a prig is caught in an equivocal situation.Боги - и те смеются, когда самодовольный педант попадает в двусмысленное положение.

стр.

Похожие книги