|
I looked round me with satisfaction. | Я удовлетворенно огляделся. |
It is very agreeable to find yourself alone in a great city which is yet not quite strange to you and in a large empty hotel. | Очень приятно, когда ты один в огромном и, однако, не совсем чужом городе, в большом, почти безлюдном отеле. |
It gives you a delectable sense of freedom. | Чувствуешь себя восхитительно свободно. |
I felt the wings of my spirit give a little flutter of delight. | Крылышки моей души радостно затрепетали. |
I had paused for ten minutes in the bar and had a dry Martini. | Я помедлил минут десять у стойки и выпил мартини. |
I ordered myself a bottle of good red wine. | Спросил бутылку хорошего красного вина. |
My limbs were weary, but my soul responded wonderfully to food and drink and I began to feel a singular lightness of heart. | Ноги гудели от усталости, но все существо мое с ликованием встретило еду и напитки, и мне стало на редкость беззаботно и легко. |
I ate my soup and my fish and pleasant thoughts filled my mind. | Я съел суп и рыбу и предался приятным мыслям. |
Scraps of dialogue occurred to me and my fancy played happily with the persons of a novel I was then at work on. | На ум пришли обрывки диалога, и воображение пустилось весело играть действующими лицами романа, над которым я в ту пору работал. |
I rolled a phrase on my tongue and it tasted better than the wine. | Я попробовал на вкус одну фразу, она была лучше вина. |
I began to think of the difficulty of describing the looks of people in such a way as to make the reader see them as you see them. | Я задумался о том, как трудно описать наружность человека, чтобы читатель увидел его таким же, каким его видишь сам. |
To me it has always been one of the most difficult things in fiction. | Для меня это едва ли не труднее всего. |
What does the reader really get when you describe a face feature by feature? | Что, в сущности, дает читателю, если описываешь лицо черточку за черточкой? |
I should think nothing. | По-моему, ровно ничего. |
And yet the plan some writers adopt of taking a salient characteristic, a crooked smile or shifty eyes, and emphasizing that, though effective, avoids rather than solves the problem. | И, однако, иные авторы выбирают какую-нибудь особенность, скажем, кривую усмешку или бегающие глазки, и подчеркивают ее, что, конечно, действует на читателя, но не решает задачу, а скорее запутывает. |
I looked about me and wondered how I would describe the people at the tables round me. | Я поглядел по сторонам и задумался - как можно бы описать посетителей за другими столиками. |
There was one man by himself just opposite and for practice I asked myself in what way I should treat him. | Какой-то человек сидел в одиночестве напротив меня, и, чтобы попрактиковаться, я спросил себя, как набросать его портрет. |
He was a tall, spare fellow, and what I believe is generally called loose-limbed. | Он высокий, худощавый и, что называется, долговязый. |
He wore a dinner jacket and a boiled shirt. | На нем смокинг и крахмальная сорочка. |
He had a rather long face and pale eyes; his hair was fairish and wavy, but it was growing thin, and the baldness of his temples gave him a certain nobility of brow. | Лицо длинновато, блеклые глаза; волосы довольно светлые и волнистые, но уже редеют, отступают с висков, от чего лоб приобрел некоторое благородство. |
His features were undistinguished. | Черты ничем не примечательные. |
His mouth and nose were like everybody else's; he was clean-shaven; his skin was naturally pale, but at the moment sunburned. | Рот и нос самые обыкновенные; лицо бритое; кожа от природы бледная, но сейчас покрыта загаром. |
His appearance suggested an intellectual but slightly commonplace distinction. | Судя по виду, человек интеллигентный, но, пожалуй, заурядный. |
He looked as though he might have been a lawyer or a don who played a pretty game of golf. | Похоже, какой-нибудь адвокат или университетский преподаватель, любитель играть в гольф. |
I felt that he had good taste and was well-read and would be a very agreeable guest at a luncheon-party in Chelsea. | Скорее всего, у него неплохой вкус, он начитан и, наверно, был бы очень приятным гостем на светском завтраке в Челси. |