Назови меня своим именем (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Душе моей жизни (исп.) – здесь и далее примеч. пер.

2

Оскар Клод Моне (1840–1926) – французский живописец, один из основателей импрессионизма.

3

Эгг-ног – сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока с добавлением алкоголя.

4

Гераклит Эфесский (544–483 гг. до н. э.) – древнегреческий философ. Основатель первой исторической или первоначальной формы диалектики.

5

Оратория – крупное музыкальное произведение для хора, солистов-певцов и оркестра, написанное на драматический сюжет и предназначенное для концертного исполнения.

6

Франц Йозеф Гайдн (1732–1809) – австрийский композитор, представитель венской классической школы, один из основоположников таких музыкальных жанров, как симфония и струнный квартет.

7

Речь идет о книге итальянского писателя Карло Леви (1902–1975) «Христос остановился в Эболи».

8

Панорамное окно от пола до потолка.

9

Ференц Лист (1811–1886) – венгерский композитор, пианист-виртуоз, педагог, дирижер, публицист, один из ярчайших представителей музыкального романтизма.

10

Данте Микеланджело Бенвенуто Ферруччо Бузони (1866–1924) – итальянский композитор, пианист, дирижер и музыкальный педагог.

11

Иоганн Себастьян Бах (1685–1750) – немецкий композитор, органист-виртуоз.

12

Каденция (ит. сadenza, от лат. сadere – «падать») – в тональной музыке типовой гармонический оборот, завершающий музыкальное построение любого уровня (фразу, период, раздел формы, всю композицию).

13

Авиационный боевой снаряд, содержащий большое количество мелких противопехотных мин или бомб.

14

Великаны-людоеды из греческой мифологии. К ним попал Одиссей, возвращаясь домой с Троянской войны в «Одиссее» древнегреческого поэта-сказителя Гомера (VIII век до н. э.).

15

Вероятно, речь идет об опере Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».

16

Помещенный в футляр свиток специального ритуального пергамента (духсустуса), содержащего каждодневную молитву Шма.

17

Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ, давший новое направление немецкой и общемировой философии, является одним из крупнейших философов XX века.

18

Афанасий Кирхер (1602–1680) – немецкий ученый, изобретатель, автор многочисленных трактатов.

19

Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863) – итальянский поэт, прославившийся своими сонетами, написанными на римском наречии.

20

Пауль Целан (1920–1970) – немецкоязычный поэт и переводчик.

21

Главк – в древнегреческой мифологии сын критского царя Миноса и Пасифаи.

22

Диомед – в древнегреческой мифологии сын этолийского героя Тидея и дочери Адраста Деифилы, царь Аргоса.

23

В «Илиаде» Гомера Главк и Диомед должны были вступить в поединок под стенами Трои, однако отказались от боя и обменялись доспехами.

24

Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт, мыслитель, богослов, один из основоположников литературного итальянского языка, политический деятель.

25

Loeb Classiсal Library (так называемая Лёбовская серия) – книжная серия, на сегодняшний день выходящая в издательстве Гарвардского университета, в которой представлены наиболее известные произведения древнегреческой и латинской литературы.

26

Сократова ирония – часть метода Сократа (469–399 гг. до н. э.), названная в честь него. Прикидываясь простаком, древнегреческий философ обращался к человеку с вопросом по той теме, в которой был сведущ, и задавал вопросы, постепенно заводившие собеседника в тупик. Метод Сократа основывается на проведении диалога между двумя индивидуумами, для которых истина и знания представляют собой проблему и предполагают поиск. Этот метод часто подразумевает дискуссию, в которой собеседник, отвечая на заданные вопросы, высказывает суждения, обнаруживая свои знания или, напротив, свое неведение.

27

Вот; вуаля (фр.).

28

Публий Вергилий Марон (70–19 гг. до н. э.) – один из виднейших поэтов Древнего Рима.

29

Souper – обед (фр.).

30

Колумбия – университет в Нью-Йорке.

31

Оливер тут? (ит.)

32

И кто это? (ит.)

33

Гиллель (Хиллел Вавилонянин, или Хиллел ха-Закен) – законоучитель эпохи Второго Храма; основатель фарисейской школы, называвшейся по его имени «Бет-Гиллель» («Дом Гиллеля»).

34

Шибболет (др. – евр. «колос; поток») – опознавательный пароль, содержащий характерное слово или звук, по произношению которого можно опознать чужеземца или неприятеля, так как он не способен его правильно произнести.

35

Бонмо (от фр. bon mot – острота, шутка) – остроумное выражение.

36

Иоганнес Брамс (1833–1897) – немецкий композитор и пианист, один из главных представителей периода романтизма.

37

Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791) – австрийский композитор и музыкант-виртуоз.

38

Георг Фридрих Гендель (1685–1759) – немецкий и английский композитор эпохи барокко, известный своими операми, ораториями и концертами.

39

Йом-Киппур – в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.

40

Талит, также таллит или талес – молитвенное облачение в иудаизме, представляющее собой особым образом изготовленное прямоугольное покрывало.

41

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – нидерландский художник-график.

42

Перси Биши Шелли (1792–1822) – английский поэт, муж писательницы Мэри Шелли (1797–1851).

43

Битва при Пьяве – сражение между итальянскими и австро-венгерскими войсками, состоявшееся 15–23 июня 1918 года у реки Пьяве во время Первой мировой войны.

44

Публий Овидий Назон (43–17 гг. до н. э.) – древнеримский поэт, автор поэм и элегий.

45

Якопоне да Тоди, Якопоне из Тоди (1230–1306) – итальянский религиозный поэт, монах-францисканец.

46

Пожалуйста, скорее (ит.).

47

Я сделаю (ит.).

48

Нет-нет, я сделаю сам (ит.).

49

Почему не хочется? (ит.)

50

Потому что не хочется! (ит.)

51

Семифреддо – традиционный итальянский десерт из мороженого с разными наполнителями: орехами, фруктами, ягодами, шоколадом.

52

Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) – новозеландская и английская писательница-новеллистка.

53

Канаста (от исп. сanasta – корзинка) – карточная игра, зародившаяся в начале XX века в Южной Америке, предположительно в Уругвае.

54

Маленькая Италия – район в Манхэттене, Нью-Йорк. Самый известный пример итальянского квартала в США.

55

«Арманс» – дебютный роман Стендаля.

56

Франц Петер Шуберт (1797–1828) – австрийский композитор.

57

Итало Кальвино (1923–1985) – итальянский писатель и журналист.

58

С удовольствием (ит.).

59

Галопом (фр.).

60

Если коротко (ит.).

61

Линия Мажино (фр. la Ligne Maginot) – система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона, построенная в 1929–1934 годах. Французские военные стратеги считали линию Мажино неприступной, однако в 1940 году немецкие войска стремительно обошли линию Мажино с севера через Арденны.

62

Джованни Пасколи (1855–1912) – итальянский поэт и филолог-классик.

63

Один из популярнейших европейских комиксов XX века. Его автор – бельгийский художник-самоучка Эрже (1907–1983).

64

Отсылка к персонажам «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).

65

Циветты, или виверры (лат. Viverra), – род хищных млекопитающих из семейства виверровых. Большинство циветт оставляют пахучие «послания» сородичам, помечая деревья и кусты секретом промежностных желез.

66

Эпифиз – эндокринная железа в области четверохолмия среднего мозга. Филосов Рене Декарт (1596–1650) назвал эпифиз «вместилищем души».

67

Серенгети – национальный парк Танзании площадью 14 763 км².

68

Кейп-Код – полуостров в форме крюка в штате Массачусетс, США.

69

Базилика святого Климента (ит. San Clemente) – церковь в Риме, расположенная на Виа Сан-Джованни-ин-Латерано между Колизеем и Латеранским собором.

70

Феррагосто (ит. Ferragosto) – праздник, который отмечают итальянцы 15 августа: Успение Богородицы, или Вознесение Девы Марии.

71

Понте-Веккьо – мост во Флоренции, расположенный в самом узком месте реки Арно, почти напротив галереи Уффици.

72

Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

73

Сэр Брунетто – Брунетто Латини или Латано (1220–1295), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и считал его своим учителем.

74

Перевод М. Лозинского.

75

Птифур – ассорти из маленьких закусок, как правило, пирожных или печенья.

76

Давай, давай! (ит.)

77

«Тристии» (лат. Tristia) – «Скорбные элегии» – собрание писем в пяти книгах, написанных Овидием в последние десять лет жизни во время ссылки.

78

Сильно. Очень сильно (ит.).

79

Необычайно-фантастически (ит.).

80

Какая разница (ит.).

81

Газированную (ит.).

82

Негазированную (ит.).

83

Тит Флавий Клемент (50–95 гг.) – государственный деятель Римской империи из династии Флавиев, консул 95 года и христианский святой.

84

Нерон Клавдий Цезарь Друз Германик (37–68 гг), наиболее известен под именем Нерон, – римский император, последний из династии Юлиев-Клавдиев.

85

Митра – персидский бог света, культ которого проник в Рим.

86

Климент I (лат. Clemens Romanus I, умер в 97 (99) или 101 году) – апостол от семидесяти, четвёртый епископ Римский (Папа Римский).

87

Фридрих Вильгельм Ницше (1844–1900) – немецкий философ, классический филолог, композитор, поэт.

88

Друг (исп.).

89

Посередине (ит.).

90

Да здравствует синдром Сан-Клементе (ит.).

91

Ура! (ит.).

92

Эй! Официант! (ит.).

93

Он абсолютный бесстыдник (ит.).

94

Народную песенку (ит.).

95

Пасквинская статуя (Пасквино) – одна из «говорящих» статуй Рима, к которой жители города приклеивают анонимные стихи и пасквили, выражая свое мнение о политической ситуации в стране.

96

Иди в жопу (ит.).

97

Иди в жопу, е*ать тебя в жопу (ит.).

98

«Влтава» – симфоническая поэма, входящая в цикл «Моя родина» Бедржиха Сметаны (1824–1884), австрийского композитора чешского происхождения.

99

Винченцо Сальваторе Кармело Франческо Беллини (1801–1835) – итальянский композитор, автор 11 опер.

100

Грустно (ит.).

101

Сладкой жизнью (ит.).

102

Дорогой (ит.).

103

 Тогда до свидания, Оливер, и до скорой встречи (ит.).

104

Ну все, я покидаю тебя и оставляю с Элио (ит.).

105

Потому что это был он, потому что это был я (фр.).

106

Мишель де Монтень (1533–1592) – французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор книги «Опыты».

107

Этьен де ла Боэси (Боэти) (1530–1563) – французский писатель и философ, автор переводов Плутарха, Вергилия, Ксенофонта и Ариосто.

108

Эмили Джейн Бронте (1818–1848) – английская писательница и поэтесса, средняя из трёх сестёр Бронте.

109

Цитата из «Грозового перевала» Эмили Бронте в переводе Т. Черняк.

110

Речь идет о рассказе Эдгара По (1809–1849) «Сердце-обличитель».

111

Сквоттеры – лица, заселяющиеся в покинутые либо незанятые места или здания без официального разрешения.

112

Прозрачный, бесцветный фруктовый бренди.

113

Митреум – прямоугольное помещение с куполообразным потолком под землей, храм культа Митры. В Риме самый большой митреум находится под церковью Сан-Клементе.

114

Рип ван Винкль – герой одноименной новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет и очнувшийся, когда все его знакомые умерли.

115

Томас Харди (1840–1928) – крупнейший английский писатель и поэт поздневикторианской эпохи.

116

Винсент Виллем Ван Гог (1853–1890) – нидерландский художник-постимпрессионист.


стр.

Похожие книги