В хижину неслышно юркнул Нат Пинкертон, закрыл за собой дверь и притаился за большим ящиком в углу.
Наконец Эллен Брунс начала прощаться со старухой. Она еще раз расцеловала своего ребенка, даже зарыдала, а затем ушла.
Барбара смотрела ей вслед, пока она не скрылась за деревьями, а затем, тихо хихикая, вернулась в хижину.
— Погоди, малютка! — пробормотала она. — Я тебя сейчас пристрою! У меня как раз готова такая ванна, в которой ты скроешься раз и навсегда!
Она вынула ребенка из одеяла и бросила последнее в огонь под котлом. Затем она сняла с малютки и рубашонку.
Ребенок прильнул к старухе ручонками и засмеялся.
— Уйди, малыш! Через пять минут ты уже будешь летать в раю маленьким ангелочком!
Она подняла нагого ребенка над котлом, из которого поднимались густые пары.
— Исчезни, малютка! От тебя и следа не останется, никто никогда не узнает, куда ты девался!
— Наконец-то я тебя уличил, старая ведьма! — вдруг громовым голосом крикнул Нат Пинкертон, выхватив ребенка из рук старухи, а другой рукой сорвал с ее головы парик.
Старуха точно окаменела от ужаса.
У нее был ужасный вид.
Ее голый череп с безобразным лицом представлял собою отвратительное зрелище.
Она вскочила на ноги, но Пинкертон схватил ее за шею и заставил присесть. Другой рукой он бережно положил ребенка на пол.
Тогда старуха ногой ударила подставку котла. Котел опрокинулся и содержавшаяся в нем жидкость вылилась на огонь, который тотчас же потух.
Но Пинкертон моментально засветил свой карманный электрический фонарь, все время держа старуху за шею.
Он поставил фонарь на пол и быстро связал старую преступницу.
Пинкертон подошел к двери и открыл ее. Старухе предстоял новый сюрприз: дама, которая недавно была у нее, вошла в хижину и сняла с головы шляпу и парик. Старуха увидела физиономию мужчины.
Этой дамой был не кто иной, как помощник сыщика Моррисон.
Не слушая брани старухи, он взял ребенка и бережно закутал его в другое одеяло.
Когда Пинкертон вывел старуху из хижины, она начала громко кричать:
— Якоб Морринг! Якоб Морринг! Иди сюда! Пристрели их!
Пинкертон расхохотался и ответил голосом связанного в лесу преступника:
— Твой Якоб Морринг уже пойман, а твой сообщник Бен Грассам в Нью-Йорке тоже скоро будет найден!
Услышав это, старуха чуть не лишилась чувств.
Сыщики с трудом доставили ее в Мидльтон, где она вместе со своим сообщником Якобом Моррингом была немедленно посажена в тюрьму.
Следствие обнаружило ужасные дела.
Барбара Свандерс оказалась профессиональной детоубийцей. Ее сообщники, Якоб Морринг и Бен Грассам, который через несколько дней тоже был арестован в Нью-Йорке, приводили к ней несчастных женщин, имевших незаконных детей. Матери этих детей не подозревали, что их малютки идут навстречу неминуемой смерти.
Барбара клала несчастных детей в котел с какой-то едкой жидкостью, совершенно растворявшей тела жертв. Таким образом они бесследно исчезали, а Барбара извещала матерей, что ребенок умер от той или иной болезни.
Таким образом к Барбаре попала и артистка Элиза Легри.
Барбара Свандерс была приговорена к смертной казни, ее сообщники — к многолетнему тюремному заключению.
Джордж Галей навсегда расстался с Элизой Легри, которая была уличена письмом, найденным Пинкертоном у Якоба Морринга.
Несчастная, узнав об ужасной участи своего ребенка, сошла с ума и была помещена в дом умалишенных.