— Но я совершенно ничего не понимаю в крокете.
— Это неважно. Главное, она понимает.
Они уже почти поднялись по лестнице.
— И будьте осторожны, если полковник Симмонс напьется. И не задавайте никаких вопросов о военных действиях не забывайте, что вы — штатское лицо. И еще одно... возможно, стоило сказать вам об этом в первую очередь: большая часть из них знают о цели вашего приезда, и, конечно, они примут вас, как земляка: вполне любезно. Но помните, что вы здесь не в кругу друзей. Пожалуйста, постарайтесь не упоминать об Энтони Кэрроле.
В дверях их встречал дворецкий-сикх. Капитан поприветствовал его:
— Павниндер Сингх, дружище, как ваши дела?
— Хорошо, сахиб, хорошо, — улыбнулся тот.
Нэш-Бернэм передал ему свою саблю.
— Павниндер, это мистер Дрейк, — он показал на Эдгара.
— Настройщик?
Капитан рассмеялся, прижав ладонь к животу.
— Павниндер сам превосходный музыкант. Он замечательно играет на табле.
— О, сахиб, вы слишком любезны!
— Прекратите, и хватит называть меня сахибом, вы же знаете, что я этого терпеть не могу. Я все-таки кое-что понимаю в музыке. В Верхней Бирме на службе Ее Величества состоят тысячи индийцев, и вы играете на табле лучше, чем любой из них. Вы бы видели, мистер Дрейк, как местные девушки, едва завидев его, падают в обморок. Может быть, вам представится возможность сыграть дуэтом, если мистер Дрейк задержится в городе достаточно надолго.
Теперь наступила очередь Эдгара протестовать.
— На самом деле, капитан, я не слишком владею инструментом — я имею в виду игру на нем. Я умею лишь настраивать и чинить.
— Глупости, вы оба чересчур скромничаете. Хотя, как бы то ни было, пианино в наших местах все равно слишком большая редкость, поэтому, к сожалению, мы вряд ли сможем оценить ваше исполнительское искусство. Павниндер, они уже начали обедать?
— Сейчас начнут, сэр. Вы как раз вовремя.
Он провел их в комнату, заполненную офицерами и их женами, а также джином и сплетнями. «Он был прав, я снова в Лондоне, — подумал Эдгар. — Они привезли с собой даже атмосферу этого города».
Нэш-Бернэм пробрался между двумя весьма обширными и уже несколько подвыпившими дамами в муслиновых туалетах, украшенных каскадами оборок, унизывающих юбки, словно стаи бабочек. Он взялся за один мощный локоть, слегка помятый: «Миссис Уинтерботтом, как поживаете? Мистер Дрейк, позвольте вам представить».
Они медленно протискивались среди гостей, капитан с упорством кормчего тащил Эдгара за собой, минуя водовороты разговоров. На его лице выражение внимания, когда он оглядывал комнату, быстро сменялось широкой благодушной улыбкой, когда он вытаскивал из людских кружков то одну, то другую напудренную матрону, чтобы представить настройщика, при этом не давая вставить никому почти ни слова: «Леди Эстон, дорогая моя, я не видел вас с мартовского бала. Дорогая, вы сегодня выглядите очаровательно. Вы провели месяц в Маймио, да? Вот видите, я все знаю! Да, я сам вскоре туда собираюсь. Там не так много развлечений для холостяка, но зато так спокойно! Уже скоро, скоро я буду там. Постойте, я должен представить вам нашего гостя, мистера Дрейка из Лондона». — «Рад познакомиться с вами, леди Эстон». — «И я с вами тоже, как же я скучаю по Лондону!» — «Я тоже, мадам, а я здесь всего месяц!» — «Как, правда? Вы только что приехали, добро пожаловать к нам, я должна познакомить вас с моим супругом, Алистэром? Алистэр, познакомься с мистером Дриком, он недавно из Лондона». Высокий мужчина с дандреровскими усами протянул ему руку: «Рад познакомиться, мистер Дрик...» — «Простите, лорд Эстон, меня зовут Дрейк». — «Я очень рад». — «Даже мне известно, — подумал Эдгар, — что в Лондоне дандреровские усы давно вышли из моды».
Началось движение. «Я хотел бы познакомить вас с мистером Дрейком, он недавно прибыл из Лондона. Мистер Дрейк, это мисс Хоффнунг, по-моему, она вистует едва ли не лучше всех во всей Верхней Бирме». — «О, майор, вы мне льстите. Не верьте всему, что он вам будет рассказывать, мистер Дрейк». — «Миссис Сэндилендс, мистер Дрейк». — «Миссис Партридж, это Эдгар Дрейк, из Лондона. Мистер Дрейк, это миссис Партридж, а это миссис Пеппер».