Налет на поезд - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

There were very few people in the day coaches at that time of night, so we made a slim haul until we got to the sleeper.В обыкновенных вагонах в ночное время оказалось мало публики, так что сбор наш был очень невелик, пока мы не дошли до спального вагона.
The Pullman conductor met me at one door while Jim was going round to the other one.Проводник пульмановского вагона встретил меня у одной двери, тогда как Джим обошел кругом ко второй.
He very politely informed me that I could not go into that car, as it did not belong to the railroad company, and, besides, the passengers had already been greatly disturbed by the shouting and firing.Проводник очень вежливо сообщил мне, что в его вагон войти нельзя, так как он не принадлежит железнодорожной компании, и что, кроме того, пассажиры уже достаточно встревожены криками и выстрелами.
Never in all my life have I met with a finer instance of official dignity and reliance upon the power of Mr. Pullman's great name.Никогда в жизни я не видел лучшего образца официального достоинства и уверенности в силе великого имени м-ра Пульмана.
I jabbed my six-shooter so hard against Mr. Conductor's front that I after-ward found one of his vest buttons so firmly wedged in the end of the barrel that I had to shoot it out.Я приставил свой шестизарядный револьвер к груди проводника так плотно, что впоследствии нашел одну из пуговиц его жилета крепко втиснутой в дуло. Чтобы извлечь ее, пришлось выстрелить.
He just .shut up like a weak-springed knife and rolled down the car steps.Проводник сразу закрыл рот, точно то был ножик со слабой пружиной, и скатился по ступенькам вагона.
I opened the door of the sleeper and stepped inside.Я раскрыл дверь спального вагона и вошел внутрь.
A big, fat old man came wabbling up to me, puffing and blowing.Высокий, толстый старик шел мне навстречу, переваливаясь, пыхтя и задыхаясь.
He had one coat-sleeve on and was trying to put his vest on over that.Один рукав его сюртука был надет; сверх него старик пытался натянуть жилет.
I don't know who he thought I was.Не знаю, за кого он меня принял.
"Young man, young man," says he, "you must keep cool and not get excited.- Молодой человек, - сказал он: - вам надо быть хладнокровным.
Above everything, keep cool."Прежде всего будьте хладнокровны и не волнуйтесь.
"I can't," says I.- Не могу,- ответил я. - Я горю от возбуждения.
"Excitement's just eating me up."Тут я испустил крик и стал разряжать свой револьвер в потолочное окно.
And then I let out a yell and turned loose my forty-five through the skylight. That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it, and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor.Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол.
I saw Jim coming in the other door, and I hollered for everybody to climb out and line up.Я увидел Джима в противоположной двери и приказал всем вылезать и выстраиваться.
They commenced to scramble down, and for a while we had a three-ringed circus.Пассажиры стали сползать вниз, и некоторое время вагон был похож на трехъярусный цирк.
The men looked as frightened and tame as a lot of rabbits in a deep snow.У мужчин был такой испуганный и угнетенный вид, как у стада кроликов в глубоком снегу.
They had on, on an average, about a quarter of a suit of clothes and one shoe apiece.На них, в среднем, было надето по четверти их одежды и по одному сапогу.
One chap was sitting on the floor of the aisle, looking as if he were working a hard sum in arithmetic. He was trying, very solemn, to pull a lady's number two shoe on his number nine foot.Кто-то сидел на полу, сбоку, с таким видом, точно он решал сложную арифметическую задачу, при чем степенно старался надеть дамский ботинок номер второй на свою ногу номер девятый.
The ladies didn't stop to dress.Дамы не задерживались для одевания.
They were so curious to see a real, live train robber, bless 'em, that they just wrapped blankets and sheets around themselves and came out, squeaky and fidgety looking.

стр.

Похожие книги