Налет на поезд - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

Some fellow stuck a little twenty-two caliber out one of the coach windows and fired it straight up in the air.Какой-то молодец выставил в окно маленький револьвер двадцать второго калибра и разрядил его в воздух.
I let drive and smashed the glass just over his head. That settled everything like resistance from that direction.Я прицелился и разбил вдребезги стекло над его головой, что устранило всякие дальнейшие противодействия с его стороны.
By this time all my nervousness was gone.К этому времени вся моя нервность прошла.
I felt a kind of pleasant excitement as if I were at a dance or a frolic of some sort: The lights were all out in the coaches, and, as Tom and Ike gradually quit firing and yelling. it got to be almost as still as a graveyard.Я чувствовал какое-то возбуждение, как будто был на балу. Во всех вагонах свет был потушен, и когда Том и Айк перестали стрелять и кричать, стало почти так тихо, как на кладбище.
I remember hearing a little bird chirping in a bush at the side of the track, as if it were complaining at being waked up.Помню, я слышал, как какая-то птичка чирикнула в кусте, в стороне от пути, точно пожаловалась, что ее разбудили.
I made the fireman get a lantern, and then I went to the express car and yelled to the messenger to open up or, get perforated.Приказав кочегару достать фонарь, я подошел к служебному вагону и закричал проводнику, чтобы он открыл, если не хочет быть продырявлен.
He slid the door back and stood in it with his hands>up.Он отодвинул дверь и стал в ней, подняв руки.
"Jump overboard, son," I said, and he hit the dirt like a lump of lead.- Прыгай на землю, сынок!-сказал я. Он шлепнулся вниз, как глыба свинца.
There were two safes in the car-a big one and a little one.В вагоне было два сейфа: большой и маленький.
By the way, I first located the messenger's arsenal-a double-barreled shot-gun with buckshot cartridges and a thirty-eight in a drawer.Кстати сказать, я раньше всего водворил на место арсенал курьера - двуствольное ружье с патронами и тридцативосьмилинейный револьвер в футляре.
I drew the cartridges from the shot-gun, pocketed the pistol, and called the messenger inside. I shoved my gun against his nose and put him to work.Я вынул патроны из ружья, положил револьвер в карман и, позвав курьера внутрь вагона и направив дуло ружья прямо на его нос, заставил его работать.
He couldn't open the big safe, but he did the little one.Он не мог открыть большой сейф, но открыл маленький.
There was only nine hundred dollars in it.В нем оказалось всего девятьсот долларов.
That was mighty small winnings for our trouble, so we decided to go through the passengers.Это было слишком мало за наше беспокойство, и мы решили обойти пассажиров.
We took our prisoners to the smoking-car, and from there sent the engineer through the train to light up the coaches.Пленников мы отвели в курьерский вагон и послали машиниста осветить весь поезд.
Beginning with the first one, we placed a man at each door and ordered the passengers to stand between the seats with their hands up.Начав с первого вагона, мы помещали человека у каждой двери и приказывали пассажирам стать в проходах между сиденьями и поднять вверх руки.
If you want to find out what cowards the majority of men are, all you have to do is rob a passenger train.Если вы хотите видеть, как трусливо большинство мужчин, вам нужно только совершить налет на пассажирский поезд.
I don't mean because they don't resist-I'll tell you later on why they can't do that- but it makes a man feel sorry for them the way they lose their heads.Не потому они трусы, что не защищаются, - далее я скажу, почему это невозможно, - но грустно видеть, как они теряют голову.
Big, burly drummers and farmers and ex-soldiers and high-collared dudes and sports that, a few moments before, were filling the car with noise and bragging, get so scared that their ears flop.Громадные, дюжие верзилы, фермеры, бывшие солдаты, спортсмэны и дэнди в высоких воротничках, за несколько минут до того наполнявшие вагон шумом и хвастовством, так пугаются, что только хлопают ушами.

стр.

Похожие книги