На вершине блаженства - страница 74

Шрифт
Интервал

стр.

Поскорее бы уйти отсюда и все обдумать…

– Не хотите? – спросила Ферн; она поправила прическу, и на пальце ее сверкнуло огромное кольцо с бриллиантом.

Блисс кивнула, пропуская Ферн вперед. Затем, повернувшись к Себастьяну, прошептала:

– Ты знал, что здесь будут пикетчики?

– Как я мог об этом узнать?

– Я спросила тебя: знал ты или нет? Неужели так трудно ответить?

– Нет. Нет, не знал. А какое это имеет значение?

Блисс расправила плечи.

– По-моему, ты прекрасно знаешь ответ. Женщина, которая разговаривала со мной, – моя хорошая подруга. Пру О’Лири.

– «Женщины сегодня», – в задумчивости пробормотал Себастьян. – Так это Пру О’Лири?

– Вижу, тебе знакомо ее имя.

– Прочитал о ней недавно. Это она рассказала газетчикам про наши с тобой отношения.

– Да. А теперь у них появится новая информация для развития этой темы.

Себастьян обнял Блисс за талию и крепко прижал к себе, так что теперь ей не удалось бы убежать, не удалось бы при всем желании.

– Потом, Блисс, хорошо? Поговорим о важных делах с влиятельными людьми, а потом уедем.

– Теперь группа Пру ни за что не пригласит меня стать председателем комитета.

– Тебе этого так хотелось?

– Думаю, ты понял, что я хотела сказать.

– Полагаешь, что я специально устроил так, чтобы эти ненормальные увидели тебя в моем обществе?

Себастьян еще крепче прижал ее к себе.

– Думай что хочешь. Делай выводы сам, – отрезала она. – Я хочу уйти. Пожалуйста…

– Начнутся ненужные разговоры.

Ферн обернулась. Улыбнувшись, взяла Себастьяна за руку и подвела к группе гостей, обступивших столик, уставленный закусками. Хрустальная люстра, украшенная красными подвесками, бросала розоватые блики на черный лакированный стол и шелковый ковер с черными и золотыми узорами.

– Внимание все! – провозгласила Ферн, хлопая в ладоши. – Поприветствуйте Себастьяна Плато и Блисс Уинтерс.

Раздался недружный хор голосов. Последовали рукопожатия. Мероприятие началось. Сразу же заговорили о продвижении «Раптор вижн» на северо-запад. Уверенные в себе мужчины и женщины с увлечением обсуждали интересующий всех вопрос.

– Вы дочка Морриса? – спросил крупный мужчина с пшеничного цвета волосами. Его слезящиеся глаза пристально смотрели на Блисс. – Мир тесен. Несколько дней назад я беседовал с Моррисом. Меня зовут Уолтер Дефанк.

У Блисс засосало под ложечкой.

– Очень приятно познакомиться, – пробормотала она. Теперь уж папочке непременно доложат, где и с кем бывает его дочь. – Мама только вчера говорила мне о вас. Как вам понравилось в охотничьем клубе? – Пусть знает, что она умеет отплатить той же монетой. И пусть знает: она не заблуждается насчет того, в каких словах он опишет сегодняшнюю встречу ее отцу.

Дефанк хмыкнул, выгреб из вазы, стоявшей на столе, целую горсть орешков и тут же принялся грызть их. Он больше не смотрел на Блисс, казалось, утратив к ней интерес.

– Шампанское? – предложил официант в белом костюме; он держал в руках поднос, уставленный тонкими хрустальными бокалами.

Себастьян взял бокал и протянул его Блисс. Сам же воздержался.

– Прошу прощения, – громко проговорил он. Затем взял Блисс под руку и вывел из комнаты.

– Оранжерея – звучит заманчиво. Откровенно говоря, не ожидал увидеть подобное.

– Похоже, хозяева не испытывают недостатка в средствах. И могут позволить себе все, что пожелают.

– Пожалуй, так, – согласился Себастьян. – Неплохо устроились.

– Я хочу домой.

– Ты уже говорила. Потерпи еще, ладно? Давай побудем еще немного, потом извинимся и сбежим.

– Хочешь убедиться, что нас уже все видели?

– Что ты имеешь в виду?

Но выражение его лица не оставляло никаких сомнений: он прекрасно понял, что имела в виду Блисс. Кто после сегодняшнего приема поверит, что Блисс Уинтерс может выступить против Себастьяна Плато? Даже если бы она захотела помочь Пру и ее группе, никто бы ей уже не поверил. Впрочем, она и не собиралась им помогать.

Себастьян хотел что-то сказать, но передумал – молча направился к двери, выходящей во внутренний дворик под стеклянным куполом. Темное бархатистое небо нависло над стеклянным сводом. Влажный воздух был насыщен ароматами цветов. Горшки с орхидеями, усыпанными раскрывшимися цветками, были расставлены повсюду, даже среди деревьев и кустарников.


стр.

Похожие книги