Мы умели верить (примечания)
1
Район Чикаго, штат Иллинойс (Здесь и далее прим. пер.).
2
Унеси меня на Луну (англ.) – классическая джазовая песня, написанная в 1954 году.
3
Томас Уильям Селлек (род. 1945) – американский актер, типичный мачо, наиболее известный главной ролью в телесериале «Частный детектив Магнум».
4
Герой американского телесериала «Дюки из Хаззарда» (в русском переводе «Придурки из Хаззарда»), про двух разудалых братьев и лихую сестричку.
5
Патрик Даффи (род. 1949) – американский телеактер, наиболее известный ролью в мыльной опере «Даллас».
6
Ненаркотические препараты сосудистого действия, применяются для расслабления сфинктера, вызывают головную боль.
7
Католикам запрещается пользоваться презервативами.
8
Сборник церковных гимнов.
9
Здесь ирония: выражение anglican length (англиканская длина (англ.)) на сленге означает длинный член.
10
45 кг.
11
Музыкальный дуэт Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 годах.
12
Boystown – город мальчиков (англ.), центр гомосексуальной жизни Чикаго.
13
«Chicago Cubs» (чикагские юнцы (англ.)) – профессиональный бейсбольный клуб, базируется в Чикаго.
14
Île Saint-Louis – остров Сен-Луи, или Св. Людовика (франц.).
15
«60 минут» – передача на канале CBS, сочетающая новости, аналитику, репортажи и интервью, один из самых успешных проектов в истории телевидения.
16
Закуски (франц.).
17
Низкие мягкие туфли на резиновой подошве, изначально придуманные для передвижения по палубе, но сейчас – популярная летняя обувь.
18
Отложенные пожертвования – распространенная практика сбора средств, когда пожертвования в виде денег, имущества, машин передаются по завещанию после смерти дарителя.
19
«Wildcats» – команда Северно-Западного университета по американскому футболу. Входит в конференцию студенческих команд «Большая десятка». Выступать за футбольную команду – крайне почетно в американском университете.
20
Энн-Арбор – небольшой университетский город недалеко от Детройта, штат Мичиган.
21
Песня диско-группы Lipps Inc. 1980 года.
22
Один из главных героев мультсериала «История игрушек».
23
Вирджиния Вулф – известная английская писательница, покончила жизнь самоубийством в 1941 году, зайдя в реку с камнями в карманах.
24
Да уж, много раз (франц.).
25
Le Marais – модный район Парижа со множеством бутиков, галерей и гей-баров. Там же находится Европейский дом фотографии.
26
Annie Hall – фильм реж. Вуди Аллена, 1977 года.
27
Clue – фильм реж. Джонатана Линна, 1985 года.
28
Хорошо (франц.).
29
«Она всегда женщина» (англ.) – песня Билли Джоэла 1985 года.
30
«Mars Cheese Castle» – специализированный продуктовый магазин с баром в городе Кеноша, штат Висконсин.
31
«Bong Recreation Area» – на сленге слово «bong» (обозначение звука гонга и т. п. (англ.); в данном случае – фамилия) означает кальян для марихуаны.
32
Выставочный зал (нем.).
33
Yale – имя; также название известного университета из Лиги плюща, наряду с Гарвардом и Стэнфордом.
34
Yael – женское еврейское имя.
35
Адвокат, защищающий жертв несчастных случаев и получающий гонорар только в случае победы.
36
Pro bono – термин для оказания бесплатных услуг адвокатами, обычно малоимущим клиентам (лат); игру слов можно перевести как «творит общественное благо на общественных началах», то есть используя бесплатного адвоката.
37
École de Paris (Парижская школа (франц.)) – общее название различных движений в искусстве, существовавших в Париже в 1900–1940-е годы.
38
Baton Club – знаменитый чикагский ночной клуб, известный своими шоу трансвеститов.
39
Часы скидок во второй половине дня, в основном на алкогольные напитки и закуски.
40
Рок Хадсон (1925–1985) – американский кино- и телеактер, игравший лирических героев-любовников.
41
Игра слов: фрукт обозначает гомосексуала, а овощ – человека в коме.
42
Lycée – лицей (франц.).
43
Jardin du Luxembourg – Люксембургский сад (франц.).
44
Pont des Arts – мост Искусств (франц.).
45
Pont de l’Archevêché – Архиепископский мост (франц.).
46
195 см.
47
Кларенс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – американский юрист, один из руководителей Американского союза гражданских свобод, защищал преследуемых по политическим мотивам, борцов за права рабочего класса и афроамериканцев.
48
«Теория просачивания благ сверху вниз», основанная на утверждении, что, когда богатые богатеют, бедные от этого также выигрывают, была популярной доктриной у республиканцев в 1980-х.
49
Live Aid – международный благотворительный музыкальный фестиваль в поддержку борьбы со СПИДом, прошедший 13 июля 1985 года в Лондоне.
50
Dallas Cowboys – команда по американскому футболу из Техаса.
51
Популярное средство от простуды и боли.
52
Simon & Simon – американский телесериал о двух братьях-детективах.
53
162 см.
54
Английский десерт из джема, заварного крема, взбитых сливок, миндаля и фруктов, пропитанных вином.
55
В США алкоголь можно употреблять только с 21 года.
56
Howard Brown Health Center – организация в Чикаго, оказывающая медицинскую помощь ЛГБТ-сообществу.
57
10 см.
58
В оригинальной фразе «What a piece of work is a man» слово man означает не только «человек», но и «мужчина».
59
West Side Story – мюзикл 1961 года, реж. Роберт Уайз и Джером Роббинс, адаптация «Ромео и Джульетты» У. Шекспира.
60
Guys and Dolls – музыкальный фильм 1955 года, реж. Джозеф Манкевич.
61
Camelot – мюзикл 1967 года, реж. Джошуа Логан, по мотивам легенд о короле Артуре.
62
Еврейский праздник в честь отвоевания у греко-сирийцев Иерусалимского храма в 164 г. до н. э. Символизирует победу света над тьмой. Отмечается в конце декабря.
63
Еврейский семисвечник, символ хануки.
64
Она – художник (франц.).
65
American Hustle – фильм реж. Дэвида О. Расселла, 2013 года.
66
O’Hare – крупнейший аэропорт Чикаго, штат Иллинойс.
67
Кожный синдром, характерный для СПИДа.
68
Благополучный и богатый пригород Чикаго.
69
Обычно комиссионные магазины в США связаны с какой-либо благотворительной организацией, которой они отдают часть дохода.
70
Кларк Кент – человеческая ипостась Супермена.
71
Услуга за услугу (лат.).
72
Нелл Картер (1948–2003) – американская певица и актриса.
73
В одном из первых исследований СПИДа в числе четырех групп риска, наряду с внутривенными наркозависимыми, гомосексуалистами и больными гемофилией, были названы выходцы с Гаити. Этот ошибочный вывод привел к многолетним предрассудкам по их поводу.
74
«Доброе старое время» (шотл.) – традиционная шотландская застольная песня на стихи Р. Бернса.
75
The Museum of Modern Art – Музей современного искусства в Нью-Йорке.
76
Сильный транквилизатор.
77
The Color Purple – фильм реж. Стивена Спилберга, 1985 года.
78
Snow – снег (англ.).
79
Gay-related immune deficiency – особый иммунодефицит геев (англ.), первоначальное обозначение СПИДа.
80
Отсылка к песне Карли Саймон «You’re so vain» – «Ты так тщеславен» (англ.).
81
Эванстон – фешенебельный пригород Чикаго.
82
45 кг.
83
Académie des Beaux-Arts – Академия изящных искусств (франц.).
84
DePaul University – частный вуз в Чикаго, крупнейший католический университет в США.
85
А чем ты зарабатываешь на жизнь? (франц.).
86
Я… у меня есть магазин. В Чикаго. (франц.).
87
Philadelphia – фильм реж. Джонатана Дэми, 1993 года, поднявший тему дискриминации больных СПИДом геев.
88
Международная организация, помогающая больным СПИДом, основана в 1987 году в Нью-Йорке.
89
Spies Like Us – фильм реж. Джона Лэндиса, 1985 года. Out of Africa – фильм реж. Сидни Поллака, 1985 года.
90
Le Monde – французская ежедневная леволиберальная газета.
91
Сила в шоколаде! (франц.).
92
Господи, помилуй (лат.).
93
Lambskin condoms – натуральные кондомы из овечьей слепой кишки; предотвращают беременность, но не передачу вирусов.
94
Wax Trax – следы ярости (англ.), (сленг.), знаменитая студия звукозаписи, продвигавшая неформальных музыкантов.
95
Герой новеллы В. Ирвинга (1783–1859), проспавший на охоте двадцать лет и вернувшийся в родную деревню, где все стало другим.
96
Луковый суп (франц.).
97
«Паскин: каталог с комментариями: картины, пастели, акварели, рисунки» (франц.).
98
Лабораторная посуда для изучения микроорганизмов.
99
Джесси Александр Хелмс (1921–2008) – американский политик, лидер консервативной партии.
100
Имеется в виду катастрофа дирижабля «Гинденбург», произошедшая 6 мая 1937 года.
101
Группа американских первопроходцев, которая отправилась осваивать Калифорнию в мае 1846 года под предводительством Джорджа Доннера (1784–1847). Зимой 1846–1847 годов переселенцы застряли в горах Сьерра-Невада и были вынуждены питаться трупами умерших товарищей. Это один из самых мрачных эпизодов освоения Дикого Запада.
102
Городок в Калифорнии, численность которого на время действия романа составляла порядка 15 000 человек.
103
Columbia House – сетевой магазин музыкальных записей.
104
Ecole des Beaux Arts – Школа изящных искусств (франц.).
105
Tante Alice – тетя Алиса (франц.).
106
Пиета – сцена оплакивания Христа девой Марией с изображением Богоматери и мертвого Христа, лежащего у нее на коленях.
107
40 кг.
108
Дэн Разер – известный американский журналист, в 1980-х – ведущий программы «60 минут» на канале CBS.
109
La Leche League (Лига Ла Лече) – международная общественная организация для поддержки кормящих женщин.
110
Sears Tower (после 2009 г. Willis Tower) – 108-этажный небоскреб, высотой 442,1 метра. В 1980-х это было самое высокое здание в мире.
111
The Jetsons – мультипликационный сериал, действие которого происходит в будущем, люди передвигаются на летающих аппаратах.
112
36 кг.
113
Джерри Лэймон Фолуэлл (1933–2007) – влиятельный американский пастор и телепроповедник.
114
Мэрион Гордон Робертсон (род. 1930) – американский религиозный и политический деятель, известный телепроповедник.
115
Студенческие братства (англ. fraternities) – организации в колледжах, известные также своими вечеринками.
116
Тест ИФА – иммуноферментный твердофазный анализ на антитела к ВИЧ.
117
Метод выявления некоторых белков.
118
Я ищу Клэр Бланшар. Она здесь? (франц.).
119
Герои кукольного «Маппет-шоу».
120
Настольная перекидная картотека фирмы «Rodolex».
121
160 см.
122
Бейсбольные команды Chicago Cubs и New York Mets.
123
Звезды бейсбола: Райн Сэндберг (род. 1959) и Дуайт Гуден (род. 1964).
124
Parents and Families of Lesbians and Gays – родители и родные лесбиянок и геев (англ.).
125
Крути меня по кругу (англ.) – песня британской группы Dead or Alive.
126
Джесси Александр Хелмс-младший (1921–2008), – американский политический деятель. Придерживался крайне консервативных позиций, активно выступал против абортов, феминизма, коммунизма и сексуальных меньшинств.
127
Райан Уэйн Уайт (1971–1990) – американский подросток, ставший национальным символом в борьбе против СПИДа и связанных с ним предрассудков в США.
128
Харви Милк – калифорнийский политик 1950-х, первый открытый гей в американской политике.
129
Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act – закон, предусматривающий возможность продолжения медицинского страхования для уволившихся работников.
130
Walmart – крупнейшая сеть дешевых супермаркетов, руководство которой известно своими консервативными принципами.
131
Dykes and Gay Men Against Reagan – Лесби и геи против Рейгана (англ.).
132
Playgirl – журнал для женщин, аналог «Плэйбоя», ставший популярным среди геев, благодаря эротическим фотографиям мужчин.
133
49 кг.
134
Folly – игривый, капризный, шальной (англ.).
135
Quilt – лоскутное покрывало (англ.); акция ЛГБТ-сообщества по выкладыванию в общественных местах разноцветных лоскутных покрывал в память жертв СПИДа.
136
АМА – Американская медицинская ассоциация, крупнейшая в стране организация врачей и студентов-медиков.
137
Фешенебельный район Чикаго с элитными магазинами, ресторанами и отелями.
138
Теодор Сьюз Гайзел (1904–1991) – американский детский поэт, писатель и мультипликатор, его книги наполнены игрой слов и абстрактным юмором.
139
Я люблю тебя (исп.).
140
Любить значит нарушать порядок… так давайте любить! (франц.).
141
Милая (франц.).
142
Бабуля (франц.).
143
Великан-дровосек из американского фольклора.
144
Для наружного использования (франц.).
145
School Street – Школьная улица (англ.).
146
У. Шекспир, «Гамлет», перевод Б. Пастернака.
147
В «Гамлете» пять актов.
148
Marginal waters.