Мы умели верить (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Район Чикаго, штат Иллинойс (Здесь и далее прим. пер.).

2

Унеси меня на Луну (англ.) – классическая джазовая песня, написанная в 1954 году.

3

Томас Уильям Селлек (род. 1945) – американский актер, типичный мачо, наиболее известный главной ролью в телесериале «Частный детектив Магнум».

4

Герой американского телесериала «Дюки из Хаззарда» (в русском переводе «Придурки из Хаззарда»), про двух разудалых братьев и лихую сестричку.

5

Патрик Даффи (род. 1949) – американский телеактер, наиболее известный ролью в мыльной опере «Даллас».

6

Ненаркотические препараты сосудистого действия, применяются для расслабления сфинктера, вызывают головную боль.

7

Католикам запрещается пользоваться презервативами.

8

Сборник церковных гимнов.

9

Здесь ирония: выражение anglican length (англиканская длина (англ.)) на сленге означает длинный член.

10

45 кг.

11

Музыкальный дуэт Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 годах.

12

Boystown – город мальчиков (англ.), центр гомосексуальной жизни Чикаго.

13

«Chicago Cubs» (чикагские юнцы (англ.)) – профессиональный бейсбольный клуб, базируется в Чикаго.

14

Île Saint-Louis – остров Сен-Луи, или Св. Людовика (франц.).

15

«60 минут» – передача на канале CBS, сочетающая новости, аналитику, репортажи и интервью, один из самых успешных проектов в истории телевидения.

16

Закуски (франц.).

17

Низкие мягкие туфли на резиновой подошве, изначально придуманные для передвижения по палубе, но сейчас – популярная летняя обувь.

18

Отложенные пожертвования – распространенная практика сбора средств, когда пожертвования в виде денег, имущества, машин передаются по завещанию после смерти дарителя.

19

«Wildcats» – команда Северно-Западного университета по американскому футболу. Входит в конференцию студенческих команд «Большая десятка». Выступать за футбольную команду – крайне почетно в американском университете.

20

Энн-Арбор – небольшой университетский город недалеко от Детройта, штат Мичиган.

21

Песня диско-группы Lipps Inc. 1980 года.

22

Один из главных героев мультсериала «История игрушек».

23

Вирджиния Вулф – известная английская писательница, покончила жизнь самоубийством в 1941 году, зайдя в реку с камнями в карманах.

24

Да уж, много раз (франц.).

25

Le Marais – модный район Парижа со множеством бутиков, галерей и гей-баров. Там же находится Европейский дом фотографии.

26

Annie Hall – фильм реж. Вуди Аллена, 1977 года.

27

Clue – фильм реж. Джонатана Линна, 1985 года.

28

Хорошо (франц.).

29

«Она всегда женщина» (англ.) – песня Билли Джоэла 1985 года.

30

«Mars Cheese Castle» – специализированный продуктовый магазин с баром в городе Кеноша, штат Висконсин.

31

«Bong Recreation Area» – на сленге слово «bong» (обозначение звука гонга и т. п. (англ.); в данном случае – фамилия) означает кальян для марихуаны.

32

Выставочный зал (нем.).

33

Yale – имя; также название известного университета из Лиги плюща, наряду с Гарвардом и Стэнфордом.

34

Yael – женское еврейское имя.

35

Адвокат, защищающий жертв несчастных случаев и получающий гонорар только в случае победы.

36

Pro bono – термин для оказания бесплатных услуг адвокатами, обычно малоимущим клиентам (лат); игру слов можно перевести как «творит общественное благо на общественных началах», то есть используя бесплатного адвоката.

37

École de Paris (Парижская школа (франц.)) – общее название различных движений в искусстве, существовавших в Париже в 1900–1940-е годы.

38

Baton Club – знаменитый чикагский ночной клуб, известный своими шоу трансвеститов.

39

Часы скидок во второй половине дня, в основном на алкогольные напитки и закуски.

40

Рок Хадсон (1925–1985) – американский кино- и телеактер, игравший лирических героев-любовников.

41

Игра слов: фрукт обозначает гомосексуала, а овощ – человека в коме.

42

Lycée – лицей (франц.).

43

Jardin du Luxembourg – Люксембургский сад (франц.).

44

Pont des Arts – мост Искусств (франц.).

45

Pont de l’Archevêché – Архиепископский мост (франц.).

46

195 см.

47

Кларенс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – американский юрист, один из руководителей Американского союза гражданских свобод, защищал преследуемых по политическим мотивам, борцов за права рабочего класса и афроамериканцев.

48

«Теория просачивания благ сверху вниз», основанная на утверждении, что, когда богатые богатеют, бедные от этого также выигрывают, была популярной доктриной у республиканцев в 1980-х.

49

Live Aid – международный благотворительный музыкальный фестиваль в поддержку борьбы со СПИДом, прошедший 13 июля 1985 года в Лондоне.

50

Dallas Cowboys – команда по американскому футболу из Техаса.

51

Популярное средство от простуды и боли.

52

Simon & Simon – американский телесериал о двух братьях-детективах.

53

162 см.

54

Английский десерт из джема, заварного крема, взбитых сливок, миндаля и фруктов, пропитанных вином.

55

В США алкоголь можно употреблять только с 21 года.

56

Howard Brown Health Center – организация в Чикаго, оказывающая медицинскую помощь ЛГБТ-сообществу.

57

10 см.

58

В оригинальной фразе «What a piece of work is a man» слово man означает не только «человек», но и «мужчина».

59

West Side Story – мюзикл 1961 года, реж. Роберт Уайз и Джером Роббинс, адаптация «Ромео и Джульетты» У. Шекспира.

60

Guys and Dolls – музыкальный фильм 1955 года, реж. Джозеф Манкевич.

61

Camelot – мюзикл 1967 года, реж. Джошуа Логан, по мотивам легенд о короле Артуре.

62

Еврейский праздник в честь отвоевания у греко-сирийцев Иерусалимского храма в 164 г. до н. э. Символизирует победу света над тьмой. Отмечается в конце декабря.

63

Еврейский семисвечник, символ хануки.

64

Она – художник (франц.).

65

American Hustle – фильм реж. Дэвида О. Расселла, 2013 года.

66

O’Hare – крупнейший аэропорт Чикаго, штат Иллинойс.

67

Кожный синдром, характерный для СПИДа.

68

Благополучный и богатый пригород Чикаго.

69

Обычно комиссионные магазины в США связаны с какой-либо благотворительной организацией, которой они отдают часть дохода.

70

Кларк Кент – человеческая ипостась Супермена.

71

Услуга за услугу (лат.).

72

Нелл Картер (1948–2003) – американская певица и актриса.

73

В одном из первых исследований СПИДа в числе четырех групп риска, наряду с внутривенными наркозависимыми, гомосексуалистами и больными гемофилией, были названы выходцы с Гаити. Этот ошибочный вывод привел к многолетним предрассудкам по их поводу.

74

«Доброе старое время» (шотл.) – традиционная шотландская застольная песня на стихи Р. Бернса.

75

The Museum of Modern Art – Музей современного искусства в Нью-Йорке.

76

Сильный транквилизатор.

77

The Color Purple – фильм реж. Стивена Спилберга, 1985 года.

78

Snow – снег (англ.).

79

Gay-related immune deficiency – особый иммунодефицит геев (англ.), первоначальное обозначение СПИДа.

80

Отсылка к песне Карли Саймон «You’re so vain» – «Ты так тщеславен» (англ.).

81

Эванстон – фешенебельный пригород Чикаго.

82

45 кг.

83

Académie des Beaux-Arts – Академия изящных искусств (франц.).

84

DePaul University – частный вуз в Чикаго, крупнейший католический университет в США.

85

А чем ты зарабатываешь на жизнь? (франц.).

86

Я… у меня есть магазин. В Чикаго. (франц.).

87

Philadelphia – фильм реж. Джонатана Дэми, 1993 года, поднявший тему дискриминации больных СПИДом геев.

88

Международная организация, помогающая больным СПИДом, основана в 1987 году в Нью-Йорке.

89

Spies Like Us – фильм реж. Джона Лэндиса, 1985 года. Out of Africa – фильм реж. Сидни Поллака, 1985 года.

90

Le Monde – французская ежедневная леволиберальная газета.

91

Сила в шоколаде! (франц.).

92

Господи, помилуй (лат.).

93

Lambskin condoms – натуральные кондомы из овечьей слепой кишки; предотвращают беременность, но не передачу вирусов.

94

Wax Trax – следы ярости (англ.), (сленг.), знаменитая студия звукозаписи, продвигавшая неформальных музыкантов.

95

Герой новеллы В. Ирвинга (1783–1859), проспавший на охоте двадцать лет и вернувшийся в родную деревню, где все стало другим.

96

Луковый суп (франц.).

97

«Паскин: каталог с комментариями: картины, пастели, акварели, рисунки» (франц.).

98

Лабораторная посуда для изучения микроорганизмов.

99

Джесси Александр Хелмс (1921–2008) – американский политик, лидер консервативной партии.

100

Имеется в виду катастрофа дирижабля «Гинденбург», произошедшая 6 мая 1937 года.

101

Группа американских первопроходцев, которая отправилась осваивать Калифорнию в мае 1846 года под предводительством Джорджа Доннера (1784–1847). Зимой 1846–1847 годов переселенцы застряли в горах Сьерра-Невада и были вынуждены питаться трупами умерших товарищей. Это один из самых мрачных эпизодов освоения Дикого Запада.

102

Городок в Калифорнии, численность которого на время действия романа составляла порядка 15 000 человек.

103

Columbia House – сетевой магазин музыкальных записей.

104

Ecole des Beaux Arts – Школа изящных искусств (франц.).

105

Tante Alice – тетя Алиса (франц.).

106

Пиета – сцена оплакивания Христа девой Марией с изображением Богоматери и мертвого Христа, лежащего у нее на коленях.

107

40 кг.

108

Дэн Разер – известный американский журналист, в 1980-х – ведущий программы «60 минут» на канале CBS.

109

La Leche League (Лига Ла Лече) – международная общественная организация для поддержки кормящих женщин.

110

Sears Tower (после 2009 г. Willis Tower) – 108-этажный небоскреб, высотой 442,1 метра. В 1980-х это было самое высокое здание в мире.

111

The Jetsons – мультипликационный сериал, действие которого происходит в будущем, люди передвигаются на летающих аппаратах.

112

36 кг.

113

Джерри Лэймон Фолуэлл (1933–2007) – влиятельный американский пастор и телепроповедник.

114

Мэрион Гордон Робертсон (род. 1930) – американский религиозный и политический деятель, известный телепроповедник.

115

Студенческие братства (англ. fraternities) – организации в колледжах, известные также своими вечеринками.

116

Тест ИФА – иммуноферментный твердофазный анализ на антитела к ВИЧ.

117

Метод выявления некоторых белков.

118

Я ищу Клэр Бланшар. Она здесь? (франц.).

119

Герои кукольного «Маппет-шоу».

120

Настольная перекидная картотека фирмы «Rodolex».

121

160 см.

122

Бейсбольные команды Chicago Cubs и New York Mets.

123

Звезды бейсбола: Райн Сэндберг (род. 1959) и Дуайт Гуден (род. 1964).

124

Parents and Families of Lesbians and Gays – родители и родные лесбиянок и геев (англ.).

125

Крути меня по кругу (англ.) – песня британской группы Dead or Alive.

126

Джесси Александр Хелмс-младший (1921–2008), – американский политический деятель. Придерживался крайне консервативных позиций, активно выступал против абортов, феминизма, коммунизма и сексуальных меньшинств.

127

Райан Уэйн Уайт (1971–1990) – американский подросток, ставший национальным символом в борьбе против СПИДа и связанных с ним предрассудков в США.

128

Харви Милк – калифорнийский политик 1950-х, первый открытый гей в американской политике.

129

Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act – закон, предусматривающий возможность продолжения медицинского страхования для уволившихся работников.

130

Walmart – крупнейшая сеть дешевых супермаркетов, руководство которой известно своими консервативными принципами.

131

Dykes and Gay Men Against Reagan – Лесби и геи против Рейгана (англ.).

132

Playgirl – журнал для женщин, аналог «Плэйбоя», ставший популярным среди геев, благодаря эротическим фотографиям мужчин.

133

49 кг.

134

Folly – игривый, капризный, шальной (англ.).

135

Quilt – лоскутное покрывало (англ.); акция ЛГБТ-сообщества по выкладыванию в общественных местах разноцветных лоскутных покрывал в память жертв СПИДа.

136

АМА – Американская медицинская ассоциация, крупнейшая в стране организация врачей и студентов-медиков.

137

Фешенебельный район Чикаго с элитными магазинами, ресторанами и отелями.

138

Теодор Сьюз Гайзел (1904–1991) – американский детский поэт, писатель и мультипликатор, его книги наполнены игрой слов и абстрактным юмором.

139

Я люблю тебя (исп.).

140

Любить значит нарушать порядок… так давайте любить! (франц.).

141

Милая (франц.).

142

Бабуля (франц.).

143

Великан-дровосек из американского фольклора.

144

Для наружного использования (франц.).

145

School Street – Школьная улица (англ.).

146

У. Шекспир, «Гамлет», перевод Б. Пастернака.

147

В «Гамлете» пять актов.

148

Marginal waters.


стр.

Похожие книги