Моя жизнь (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ингерсолл Роберт Грин (1833–1899) – американский адвокат и лектор, выступавший против христианства и Библии, что помешало ему сделать политическую карьеру. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Первая строфа стихотворения Генри Лонгфелло (1807–1882) «Стрела и песня».

3

Дейли Огастин (1838–1899) – американский драматург, режиссер и антрепренер. Международную известность приобрели постановки Дейли пьес Шекспира.

4

Реган Ада (настоящая фамилия Криен) (1860–1916) – американская актриса. Была одаренной комедийной актрисой, ее игра отличалась тонким юмором, жизнерадостностью, задором и лукавством. В комедиях Шекспира играла роли Катарины («Укрощение строптивой»), Розалинды («Как вам это понравится»), Беатриче («Много шума из ничего»).

5

Невин Этельберт (1862–1901) – американский композитор.

6

Падеревский Игнацы Ян (1860–1941) – польский пианист, композитор, общественно-политический деятель, педагог. В 1919 г. премьер-министр и министр иностранных дел Польши.

7

Прозвище, данное крупнейшим богачам Нью-Йорка.

8

Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) – немецкий историк античного искусства.

9

«Либертиз» – большой лондонский универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета одноименной фирмы.

10

Ланг Эндрю (1844–1912) – шотландский писатель, фольклорист, историк.

11

Кофе с молоком (фр.).

12

Кэмпбелл, миссис Патрик (настоящее имя Беатрис Стелла Таннер) (1865–1940) – английская актриса. Среди ее лучших ролей – Джульетта, Офелия, Гедда Габлер.

13

Ирвинг Генри (настоящее имя Джон Генри Бродрибб) (1838–1905) – английский актер и режиссер, прославившийся исполнением главных ролей в пьесах Шекспира и яркими постановками этих пьес. В 1878–1898 гг. совместно с Эллен Терри руководил лондонским театром «Лицеум».

14

Т е р р и Э л л е н Алис (1847–1928) – выдающаяся английская актриса. Свои лучшие роли создала в трагедиях и комедиях Шекспира.

15

Три Герберт Дрейпер Бирбом (1853–1917) – английский актер, антрепренер, режиссер.

16

А р н о л д Э д в и н (1832–1904) – английский поэт и журналист.

17

Д о б с о н О с т и н (1840–1921) – английский поэт и писатель.

18

Паштет (фр.).

19

Искать студию (фр.).

20

Нужно помешать салат, месье и мадам, нужно помешать салат (фр.).

21

Пресыщенный (фр.).

22

Какой восторг! (фр.)

23

Что за обаяние! Какое милое дитя! (фр.)

24

Браво, браво, как она очаровательна! Что за дитя! (фр.)

25

Как тебя зовут, девочка? (фр.)

26

А сокращенное имя? (фр.)

27

Ты восхитительна (фр.).

28

Сарду Викторьен (1831–1908) – французский драматург.

29

Золотая молодежь (фр.).

30

Какое восхитительное дитя! Айседора, какая ты восхитительная! (фр.)

31

Я тоже восхищаюсь вами. Мне очень хотелось бы всегда танцевать для вас и сочинять религиозные танцы, вдохновленные вашей прекрасной музыкой (фр.).

32

Первая босоногая танцовщица. Колоссально, колоссально. Это будет такой успех (нем.).

33

Невозможно. Невозможно (нем.).

34

Какой ужас! Боже мой! (фр.)

35

Глупая девчонка (нем.).

36

Уходите! (фр.)

37

Вы были правы, милостивая фрейлейн. Целую вашу руку (нем.).

38

Муне-Сюлли Жан (1841–1916) – французский актер. Играл в театрах «Одеон» и «Комеди Франсез» в пьесах Гюго, Шекспира, Софокла. Исполнение Муне-Сюлли трагедийных ролей отличалось совершенством сценической техники, отточенной пластичностью, продуманностью внешних эффектов.

39

О деда Кадма юные потомки!
Зачем сидите здесь у алтарей,
Держа в руках молитвенные ветви…
(Пер. с древнегреческого С.В. Шервинского)

40

Пан любил нимфу Эхо,
Эхо любила Сатира… и т. д. (фр.).

41

Это Айседора Дункан (фр.).

42

Эта молодая американка произведет революцию в мире (фр.).

43

Фуллер Лои (настоящее имя Мария Луиза) (1862–1928) – американская танцовщица. Фуллер первой использовала одежду с развевающимися «крыльями» из легкой белой ткани, подсвеченной разноцветными прожекторами. Создала «Танец огня», «Танец бабочки», «Танец радости» и др.

44

Дайте мне стакан пива. Я устала (нем.).

45

В пути (фр.).

46

Кюнстлер-Хаус – Дом искусств.

47

Да здравствует! (венг.)

48

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.

49

Перевод О.А. Ливеровской.

50

Ах, как удивительно! Эта весна не так хороша, как она (нем.).

51

Айседора, Айседора, ах, как прекрасна жизнь (нем.).

52

Разновидность виолы, семейства струнных смычковых инструментов.

53

Великое серьезное искусство (нем.).

54

Божественная, святая Айседора (нем.).

55

Д. Байрон. «Дон-Жуан», перевод Т. Гнедич.

56

Перевод В.А. Жуковского.

57

Перевод В.А. Жуковского.

58

Перевод О.А. Ливеровской.

59

Перевод О.А. Ливеровской.

60

«Исход из Миссолонги» (фр.). По-видимому, Айседора Дункан имеет в виду картину Делакруа «Греция на развалинах Миссолонги».

61

Гамадриады – в греческой мифологии нимфы деревьев, которые, в отличие от дриад, рождаются вместе с деревом и гибнут вместе с ним.

62

Перевод О.А. Ливеровской.

63

Преимущественно (фр.).

64

Доблесть древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!
(2-й куплет «Гимна Свободе»)

65

Нет! Не нужно! Танцуй! Танцуй «Прекрасный голубой Дунай». Станцуй еще раз! (нем.)

66

Взволнованы (нем.).

67

Ужасно опечалена (нем.).

68

Терпение (нем.).

69

Маленькие девочки (нем.).

70

Рихтер Ханс (1843–1916) – австрийский дирижер. Постоянный дирижер Байрейтских фестивалей. Прославился интерпретацией произведений Р. Вагнера, И. Брамса, А. Брукнера.

71

Мук Карл (1859–1940) – немецкий дирижер. Участник Байрейтских фестивалей. Был известен как разносторонний оперный и симфонический дирижер, прославился исполнением произведений Р. Вагнера.

72

Мотль Феликс (1856–1911) – австрийский дирижер, композитор. Известен главным образом как интерпретатор опер Р. Вагнера.

73

Хумпердинк Энгельберт (1854–1921) – немецкий композитор, дирижер, педагог. Был дружен с Р. Вагнером, участвовал в постановке его произведений.

74

Тоде Генрих – (1857–1920) – немецкий историк искусств.

75

Весна, танцуй любовь… Танцуй любовь (нем.).

76

Дорогой, верный друг, неужели ты меня так любишь? (нем.)

77

Да, да. Ты моя мечта. Ты моя святая Клара (нем.).

78

В жар бросила меня любовь,

В жар бросила меня любовь! (нем.)

79

Маэстро совершил ошибку, такую же большую, как и его гений (нем.).

80

Великий маэстро допустил большую ошибку. Музыкальная драма – это бессмыслица (нем.).

81

Музыкальная драма не может существовать (нем.).

82

«Танец будущего» (нем.).

83

Перевод А.М. Розенблата.

84

Золотая молодежь (фр.).

85

Вот и все (фр.).

86

Курсивом в цитате выделены добавления и неточности, допущенные Айседорой Дункан.

87

Панафинеи – древнейший аттический праздник в честь богини Афины.

88

Одна сумасшедшая дама, которая там живет, поместила в газете объявление, что охотно примет к себе детей (нем.).

89

Сумасшедшая дама (нем.).

90

Божественная (нем.).

91

Моя жена и я хотим поехать в Потсдам (нем.).

92

Новое практическое искусство (нем.).

93

Самолюбие (фр.).

94

Навязчивая идея (фр.).

95

Здесь: культовой (лат.).

96

Всегда, всегда (ит.).

97

Быстро, быстрее! (нем.)

98

Комнату (нем.).

99

Комнату? Нет, нет. Разве вы женаты? (нем.)

100

Да, да (нем.).

101

О нет, нет. Вы не женаты. Я знаю. У вас слишком счастливый вид (нем.).

102

Нет, нет, раз вы не женаты, невозможно – нет, нет (нем.).

103

Мужские костюмы (фр.).

104

«Миллионы охваченных» (нем.).

105

Дом изящных искусств.

106

Люнье-По (настоящая фамилия Люнье) Орельен Мари (1869–1940) – французский режиссер и актер, основавший в 1893 г. театр «Творчество» («Эвр») в Париже.

107

Депре Сюзан (настоящее имя Шарлотта Бувалле) (1874–1951) – выдающаяся французская актриса, игравшая в пьесах Ренара, Ибсена, Гауптмана, Горького и др.

108

Колонн Эдуар (1838–1910) – французский дирижер, скрипач, музыкально-общественный деятель.

109

Так Айседора прозвала американского миллионера Париса Эжена Зингера, ставшего ее другом на многие годы.

110

Кто хочет быть моим рыцарем? (нем.)

111

Нужно пожать руку! (фр.)

112

Настольная книга (фр.).

113

Тушеный цыпленок (фр.).

114

Цыпленок обыкновенный (фр.) – обычно цыпленок, зажаренный на вертеле.

115

Почва, местность (фр.).

116

Беременные (фр.).

117

Полная свобода действий (фр.).

118

Прошу прощения, мадам, маэстро прислал меня… (фр.)

119

Добро пожаловать; как вы очаровательны! (фр.)

120

Айседора, я больше не могу! Возьми меня, возьми меня! (фр.)

121

Потрясена (фр.).

122

Почему ты не можешь меня полюбить? (фр.)

123

Из-за Элеоноры (фр.).

124

Вот места, где будут поступать и говорить совершенно по-иному, чем в обыкновенных местах (фр.).

125

Пюньо Рауль (1852–1914) – французский пианист, органист, композитор. Автор опер, оперетт, балетов, фортепьянных произведений, романсов, песен.

126

Праздничное платье (фр.).

127

Д’Оревильи Барбе Жюль Амеда (1808–1889) – французский писатель-романтик.

128

Прекрасная и мать детей, достойных тебя, ты улыбалась, когда тебе говорили об Олимпе. Чтобы тебя покарать, стрелы богов пронзили головы преданных тебе детей, которых не защитила твоя неприкрытая грудь (фр.).

129

Когда больше не осталось непронзенной груди, кроме твоей, ты жадно повернулась в ту сторону, откуда приходили удары… и ты ждала! Но напрасно. Благородная и несчастная женщина. Лук богов не был натянут и потешался над тобой…

Так ты и ждала – всю жизнь – в сдержанной и спокойной безнадежности. Ты не испускала криков, присущих человеческой груди. Ты стала инертной, и рассказывают, будто ты превратилась в скалу, чтобы выразить непреклонность своего сердца (фр.).

130

«В этой мрачной могиле дайте мне отдохнуть» – слова песни Бетховена «В этой мрачной могиле».

131

Неблагодарная… Неблагодарная… (ит.)

132

Бегите, бегите (фр.).

133

Мадам, это война… это война (фр.).

134

Пароход, принадлежащий Трансатлантическому пароходству, основанному С. Кюнардом (1787–1865).

135

Вейнгартнер Феликс фон (1863–1942) – австро-немецкий дирижер, композитор. Тонкий интерпретатор произведений Л. Бетховена, Р. Вагнера, Г. Берлиоза, А.П. Бородина, П.И. Чайковского.

136

Да здравствует Жан де Рио, да здравствует Айседора! (исп.)

137

Перевод О.А. Ливеровской.

138

Изаи Эжен (1858–1931) – бельгийский скрипач, композитор, дирижер, педагог, музыкальный, общественный деятель.

139

Перевод С.Я. Маршака.

140

«Большая Берта» – так французы называли огромное артиллерийское орудие, из которого немцы обстреливали Париж.

141

По-видимому, Айседора Дункан имеет в виду легенду Ф. Листа «Святой Франциск Ассизский (Проповедь птицам)».


стр.

Похожие книги