Мориарти. Последняя глава (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Дым, или Большой Дым (the Great Smoke) — прозвище Лондона с конца XIX века, связанное со знаменитым городским смогом. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

Чинк (chink) — деньги. (Отдельные слова и выражения на арго см. в глоссарии в конце книги.)

3

«Скеффингтонская дочка» — орудие пытки, изобретенное Леонардом Скеффингтоном, служившим в Тауэре во времена короля Генриха VIII. Состояло из железного рычага, соединенного с кандалами на руках, ногах и шее жертвы.

4

Теперь, с опубликованием материалов, извлеченных из секретных архивов Профессора, в нашем распоряжении имеется три версии того, что именно произошло во время знаменитой встречи Джеймса Мориарти и Шерлока Холмса у Рейхенбахского водопада. Нечего и говорить, что версии Уотсона и Холмса, изложенные в «Последнем деле» и «Пустом доме» (где Холмс «вернулся из могилы»), значительно отличаются от рассказа самого Профессора (приведенного в «Возвращении Мориарти»), Согласно записям в дневнике Мориарти преследовал Холмса по всей Европе и наконец встретился с ним у Рейхенбахского водопада, но не один, как сказано у доктора Уотсона, а в компании одного из своих подручных, члена швейцарского отделения криминальной семьи. Был там и Альберт Спир, вооруженный и опасный. По словам Мориарти, хотя оба противника находились в тупиковой ситуации, Холмс, тем не мене, выслушал предъявленный ему ультиматум. Профессор добавляет, что в случае, если бы сыщик повел себя неблагоразумно, Спир застрелил бы его «как собаку». Далее Мориарти потребовал от сыщика, чтобы каждый из них шел своим путем и преследовал свои цели — «… я постараюсь не переходить дорогу вам, а вы обязуетесь не вставать у меня на пути». Лично мне такая версия представляется неубедительной и односторонней. В ней явно отсутствует какая-то важная деталь. — Примеч. автора.

5

Детали, связанные с предательством Пипа Пейджета см. в романе «Возвращение Мориарти». — Примеч. автора.

6

Длинное, свободного покроя пальто (обычно с поясом).

7

Рагби — одна из девяти старейших английских привилегированных частных средних школ для мальчиков. Находится в Рагби, графство Уорикшир.

8

План удался настолько, что впоследствии некоторые даже путали Адама Уорта с Джеймсом Мориарти. См. замечательную и полезную работу Бена Макинтайра «Наполеон преступного мира» (изд. Харпер-Коллинз, 1997). — Примеч. автора.

9

Напомним, что прием с заменой подлинника на копию Мориарти использовал и в случае с похищением из Лувра знаменитой «Моны Лизы», о чем рассказывается в «Мести Мориарти». — Примеч. автора.

10

В этом есть что-то странное, поскольку в ранних частях «дневников» говорилось о другой картине, служившей Мориарти талисманом — некоем портрете молодой женщины работы Жан-Батиста Греза. — Примеч. автора.

11

В конце книги «Месть Мориарти» есть упоминание о том, что Сэл Ходжес родила Профессору сына, Артура Джеймса Мориарти (крещен в 1897 году). Запись скорее всего имеет целью сбить с толку возможного исследователя, поскольку в 1900 году юному Мориарти уже было не меньше одиннадцати, а то и двенадцати лет. — Примеч. автора.

12

Фамилия Джека (Idell) произносится почти как и прозвище «Беспечный» (Idle).

13

В том сражении сэр Джордж Каткарт был убит, а солдаты 68-го, демонстрируя образец коллективной доблести, сбросили свои серые шинели и сражались в красных мундирах. — Примеч. автора.

14

Подробнее о Вильгельме Шлайфштайне, лидере криминального мира Берлина, рассказывается в «Возвращении Мориарти». В 1894 году Мориарти пытался организовать европейский криминальный альянс, в который входил и этот влиятельный немец. — Примеч. автора.

15

К 1900 году все газовые уличные фонари в Лондоне (91 000 штук) были заменены на электрические. — Примеч. автора.

16

Выражение «всё сэр Гарнет» («all Sir Garnet») было популярным в викторианскую эпоху. Фельдмаршал Гарнет Джозеф Вулзли, первый виконт Вулзли (1833–1913) прославился своей эффективностью на поле боя. Фраза означает, что «всё в порядке». — Примеч. автора.

17

В дневниках Мориарти есть упоминание о том, что ему пришлось оставить Ливерпуль не по своей воле. Однако в Лондон Профессор отправился не сразу — возможно, потому что попал под подозрение в ограблении банка. Пробыв какое-то время на западе Англии — так называемые «потерянные годы», — Мориарти в конце концов объявился в столице. — Примеч. автора.

18

Речь идет, разумеется, о знаменитом описании Шерлока Холмса, приведенном доктором Уотсоном в «Последнем деле Холмса»: «Он очень тощ и высок. Лоб у него большой, выпуклый и белый. Глубоко запавшие глаза. Лицо гладко выбритое, бледное, аскетическое — что-то еще осталось в нем от профессора Мориарти. Плечи сутулые — должно быть, от постоянного сидения за письменным столом, а голова выдается вперед и медленно, по-змеиному, раскачивается из стороны в сторону. Его колючие глаза так и впились в меня». — Примеч. автора.

19

Костюмчик со стрелой — униформа заключенного.

20

Джек Кетч — прозвище виселицы, по имени знаменитого английского палача.

21

Королевское разрешение — документ, дающий разрешение на поставку товаров к королевскому двору.

22

Поскольку «чаровницы» эти могли околдовать любые двери, заставив их отвориться. — Примеч. автора.

23

Джадж (Judge) — судья (англ.).

24

Мисс Райт и мистер Райт (англ. иронич.) — будущая жена и будущий муж; суженые.

25

Аббатиса (арго) — содержательница борделя.

26

Аарон — на сленге того времени «сутенер».

27

Шекспир У. «Цимбелин». Акт IV, сцена 2 (перевод П. Мелковой).

28

Мэри Ллойд (наст. Матильда Эллис Виктория Вуд, 1870–1922) — легенда своего времени, артистка мюзик-холла, чьи выступления часто вызывали неодобрение моралистов. В ее исполнении даже невинные песенки часто звучали непристойно.

29

Томми Аткинс — прозвище английского солдата; так именовался условный солдат в военном уставе.

30

Кадавер (англ. cadaver) — труп.

31

Twiggy Voo — переиначенный на английский манер припев популярной в начале XIX века французской песенки «Twiggez-vous?» («Вы понимаете?»). Р. Киплинг упомянул ее в своем романе «Сталки и компания» (1899).

32

Здесь, пожалуй, читателю стоит напомнить, что представляла собой британская денежная система того времени, не имевшая ничего общего с принятой на континенте десятичной.

Один шиллинг складывался из двенадцати пенсов; пенни можно было поделить на два полпенни или четыре фартинга. Шиллинг можно было сложить из двух серебряных шестипенсовиков. Двадцать шиллингов составляли фунт стерлингов; а сто фунтов к концу XIX века имели ту же покупательную способность, что и нынешние 1 000 фунтов. Монета в 1 фунт была золотой и называлась совереном, тогда как серебряными монетами были крона (5 шиллингов), полкроны (2 шиллинга и шестипенсовик), и флорин (2 шиллинга). В обращении также находились двойной флорин (4 шиллинга) — встречавшийся весьма редко — и банкноты Банка Англии достоинством в 5, 10, 20, 50 и 100 фунтов. В просторечии фунт звался «квидом», шиллинг — «бобом», а трехпенсовик — «Джоуи». На письме пенни обозначался литерой «d» — от римского динария. — Примеч. автора.

33

На месте преступления (лат.).

34

Многие почитатели Шерлока Холмса до сих пор придерживаются той точки зрения, что младший брат профессора закончил свои дни начальником железнодорожной станции в одном из западных графств Британии. Такой пост он, несомненно, занимал какое-то время, но у нас нет ни малейших указаний на то, когда и при каких обстоятельствах Мориарти переключился на криминальную деятельность. — Примеч. автора.

35

Что и требовалось доказать (лат.).

36

Чопхауз — ресторан или другое заведение, специализирующееся на мясных блюдах, стейках и отбивных. Пайшоп — заведение, специализирующееся на выпечке, мясных пирогах и т. п.

37

Слово это, обозначающее причинный орган у человека или животного, пользовалось большой популярностью среди порнографов XIX века, возможно, из-за его «классического» происхождения (по-гречески оно означало «родник» или «фонтан»), — Примеч. автора.

38

Мориарти цитирует (не совсем точно) шекспировского «Макбета».

39

Рингер (двойник-фальшивка) — лошадь, участвующая в скачках под именем другой лошади, то есть незаконно.

40

Весталка с Друри-Лейн — то есть проститутка. В XVIII–XIX вв. в районе этой и близлежащих улиц жило немало представительниц данной профессии. Начиная с XVIII века улица Друри-Лейн была известна как «логово разврата», здесь находились многочисленные притоны и распивочные.

41

Перевод М. Кузмина.

42

Из «Бесплодных усилий любви» У. Шекспира (перевод Ю. Корнеева).

43

Название детской песенки из сборника «Книга веселых песен Мальчика-с-пальчика» (1744). Фраза о загадочном убийстве Кок-Робина очень популярна в детективной литературе. До сих пор нет ответа на этот вопрос, как не установлена точно личность самого Кок-Робина. Кто он? Красногрудая птичка-малиновка, петушок по имени Робин, или его тезка — лесной разбойник Робин Гуд?

44

Там, где в наши дни находится кинотеатр «Одеон». — Примеч. автора.

45

См. «Возвращение Мориарти».

46

Трассено (trasseno, trossano) — проныра, сволочь (арго).

47

Среди тех, кто в разное время появлялся с Фредом Карно, были Стэн Лорел и Чарльз Чаплин. Имя Фреда Карно попало, кстати, в солдатскую песню времен Первой мировой войны. «Мы армия Фреда Карно», — пели солдаты на мотив «Церковь наша опора». Обессмертила этого артиста Джоан Литтлвуд в своей песне «О, эта дивная война». — Примеч. автора.

48

Фермер Джайлс — хозяйственный, но немного ленивый житель доброй старой Англии. На жаргоне кокни Farmer Giles означает геморрой.

49

Почти совсем забытый в наше время, Мартин Чапендер пользовался огромным успехом в начале XX века, когда выступал в шоу Маскелина в Египетском Зале. Проживи он дольше, наверняка стал бы одной из легенд цирковой магии. К сожалению, Чапендер умер через год-два после описываемых событий. — Примеч. автора.

50

Некоторые полагают, что это заклинание пришло из цыганского фольклора. В наше время оно сохранилось как детская считалка, но Мориарти видел в нем скрытый зловещий смысл. В его дневниках заклятье встречается трижды. — Примеч. автора.

51

История Фанни Джонс изложена в первой части трилогии, «Возвращении Мориарти». — Примеч. автора.

52

Нагишом (фр.).

53

В 1860 году, когда Берти, принц Уэльский (будущий король Эдуард VII) проходил военную службу в гренадерском полку, расквартированном неподалеку от Дублина, адъютант младшего брата познакомил принца на прощальной вечеринке с молодой женщиной, Нелли Клифден, которая вскоре оказалась в его постели. По словам Стенли Уайнтрауба, автора книги «Некоронованный король, жизнь принца Альберта» (1997), она «обладала талантом развлекать». Нелли с успехом развлекала принца Уэльского, причем довольно долго. — Примеч. автора.


стр.

Похожие книги