— Ты что имеешь в виду? Что значит «неправильно»? — возмутился Джордж Джиттинс. — У тебя тут в клоповнике женщина мертвая, вот это уж точно неправильно.
— Я только хотел сказать, что парни, которые были тут прошлой ночью, Билли Джейкобс и Русти Бейтс, сказали, что трогать ее не надо до вечера, когда комнаты начнут убирать. И Беспечный Джек так же распорядился. А теперь вы приходите, хотя еще и полпятого нет, и говорите, что приказы поменялись. Ее еще должны сейчас найти, а у меня уже очередь из желающих получить место.
— Тебе ж лучше, Дропси, еще одна койка освободилась. Положишь в карман лишних три пенса.
— Нет, правда, совсем на себя не похожа, — продолжал сокрушаться Эмбер. — Я бы… — Закончить он не успел, потому что в этот самый момент Ли Чоу звонко хлопнул ладонью по лбу усопшей. Джордж Джиттинс от неожиданности вздрогнул.
— Всы да блохи, куда ни посмотли, — обратился к Дропси китаец и демонстративно почесался подмышкой. — Ты сто-нибудь с всами делать будес, Длопси? У них тут селая алмия. Блосиная блигада.
— Хочешь сказать, у меня грязно? — возмутился Дропси.
— Да, хемпстедских ослов тут хватает, — заметил Эмбер. Хемпстедскими ослами называли платяных вшей.
— Именно это мы и хотим сказать, мистер Кармайкл. И вам бы стоило заняться этим делом, потому что наш босс знает людей, которые могут прикрыть твою лавочку в два счета. Так что ты лучше рот не разевай. — Это Кармайкл уже и сделал. — Закроем на пару месяцев, а то и насовсем. Где ж этот чертов гробовщик? Воняет так, что дышать уже нечем. — Джордж Джиттинс смачно сплюнул.
— Свиналник, — заключил Ли Чоу.
— Да уж… — Джиттинс дошел до той точки, когда ему уже требовалось кого-то стукнуть — наиболее приемлемой кандидатурой представлялся, очевидно, Дропси Кармайкл, — но тут с лестницы крикнули, что прибыл гробовщик.
— Слышал, тут кто-то преставился, — дрожащим пасторским голосом, приберегаемым для такого рода случаев, оповестил о своем появлении старик Кэдвенор.
— Сюда, Майкл, наверх, — громко позвал его Джиттинс. Стритер поежился.
— Как хотите, а она прям-таки на себя не похожа, — в десятый, наверное, раз поделился своими наблюдениями Эмбер.
— Мне надо имя и все прочее. — Кэдвенор вошел в комнату. Это был солидный мужчина с брезгливым выражением лица, свойственным людям, чересчур заботящимся о своей внешности и упрямо требующим, чтобы все было «по правилам».
— Не надо вам ничего прочего, мистер Кэдвенор. — Джордж Джиттинс повернулся так, что лицо его оказалось на свету. — Сделаете это для Профессора.
— Что? — Гробовщик на секунду опешил. — О… да-да, конечно. Вы ведь мистер Джиттинс, верно. Я, разумеется, слышал, что Профессор вернулся.
— А раз слышали, то поторопитесь. Оплата, как обычно.
— Конечно, мистер Джиттинс. Сейчас пришлю своих ребят, чтобы вынесли тело.
— Вот и хорошо. Да поторопите их.
Джордж взглянул на тело. Голова была свернута набок под неестественным углом, кожа уже приобрела сероватый оттенок сырого теста, губы были бледные, а глаза как будто затянулись пленкой и потеряли живой блеск. Будучи человеком небрезгливым, Джордж наклонился и двумя пальцами сомкнул веки умершей, за что удостоился благодарственного кивка от Кэдвенора. Тем временем в комнату вошли двое его помощников с носилками.
Джиттинс отдал необходимые распоряжения, и они начали спускаться по лестнице, предоставив гробовщику заниматься своей работой.
Уже у выхода Джиттинс повернулся к Кармайклу.
— Я бы на твоем месте, Дропси, не слишком об этом распространялся. Ты меня понимаешь, да? Это не в твоих интересах.
— Я не дурак, мистер Джиттинс.
— А то я не знаю. — С этими словами, Джиттинс вышел на улицу и, поторопив носильщиков, обратился к Джозайе Остерли. — Отвези-ка нас к реке. Что-то свежим воздухом захотелось подышать. Господи, и куда только занесло бедняжку Сэл!
— Да уж местечко незавидное, — согласился Эмбер. — Вот ты ее видел, Джордж, и что, по-твоему, похожа она на себя?
— Кто-то куда-то спешит? — спросил Джиттинс. — Кому-то куда-то надо? Нет? Вот и хорошо, тогда прогуляемся чуток. — Шепнув что-то вознице, он забрался в тарантас, и экипаж неспешно тронулся. Некоторое время ехали как будто без цели, поворачивая, казалось, наугад, но часа через два, когда на улицах уже зажглись электрические фонари, а в окнах свечи, взяли курс сначала на запад, по Найтингейл-лейн, потом, после Уоппинга, снова повернули на восток, потом вправо и, наконец, прокатившись по темному тупичку, остановились у реки, где Джордж Джиттинс спрыгнул на землю и со словами «полней будет» облегчился прямо в воду.