Младшие современники Шекспира - страница 200

Шрифт
Интервал

стр.

На зависть и на диво всем потомкам!

Аретина

На месяц, вы сказали?! А потом
Что с нами будет?

Добруэлл

Сам-то я подамся
В заморские края, наймусь в солдаты:
Невелика премудрость топать в ногу,
В траншее мерзнуть, на часах стоять,
Да выстрелить иной раз из мушкета.
Зато в неделю буду загребать
Четыре шиллинга! А коль в бою
Мне что-нибудь ненужное отхватят, —
Тем лучше: стародавние друзья
Уж выхлопочут пенсию герою!
А что до вас, мадам — у вас полно
Богатых и влиятельных знакомых,
А если станет ваша нищета
Препятствием для дружбы — не печальтесь:
Есть способ заработать вам на жизнь,
И связи пригодятся... Ну, резвитесь,
А мне пора! Забудусь в наслажденьях!
Уж падать — так с небес, как Фаэтон!

Уходит.

Аретина

Звучит красиво, но...

Входит мадам Капкаун.

Мадам Капкаун!

Мадам Капкаун

Что означает этот грустный вид?
Ведь вы так славно потрудились ночью!
Отменно все сошло! Уж я знаток
В таких делах...

Аретина

Как истинная леди!

Мадам Капкаун

О-о, этот комплимент возвысил сразу
Мое занятье и меня саму.
Вы с ним еще не виделись сегодня?
Что скажет, любопытно...

Аретина

Вот и он!

Входят Бреллок и Фредерик.

Бреллок

Держись, держись, мой верный мирмидонец... [405]
А что, Джон Меллок следует за мной?

Фредерик

Какое — следует! Свалился в Темзу,
Когда из экипажа вылезал.

Бреллок

Пусть черт за ним ныряет! Я не стану
Задаром портить шелковых чулок.
Пусть моряки его багром подцепят,
Иль вынесет его морской прилив,
Как огурец в рассоле, — вот забавно!

Фредерик

Да он и не подумает тонуть:
Его башка — как поплавок из пробки.

Бреллок

Утонет он иль кончит жизнь в петле —
Мне все равно, а было б справедливо,
Когда бы смерть он принял от воды
За то, что пить досель не научился.

Фредерик

Не тетушка ли это?

Бреллок

Да, и с ней
Другая дама, с виду недурная.
Пойду представлюсь...

(Подходит к мадам Капкаун)

Фредерик

Кровь моя горит!
За кем бы приударить? Да хотя бы
За тетушкой!

Аретина

Мой мальчик, где ты был?

Фредерик

Я затравил "Медведя под мостом"
Во славу несравненной Аретины!
Нам всем недоставало вас, мадам;
Мы не сумели раздобыть девчонок,
Такая незадача! А глазеть
На слуг в трактире — скука! Нам хотелось
Всласть позабавиться и почудить...
Ах, тетушка! Случалось вам напиться?

Аретина

Что?!

Фредерик

Разве дамы никогда не пьют,
Хотя бы за компанию? Без женщин
Веселья нет! А у меня как раз
Возникли презабавные идеи...
Профессор Бреллок, доктор острословья,
Нам лекцию прочел: "Как поступать
Со слабым полом". Я представлю в лицах...

(Подходит к Аретине.)

Аретина

Ты что, на мне решил поупражняться?

Фредерик

Сначала — ручку... Дайте-ка, вот так...
Какая мягкая! Вы вся такая?

Аретина

Племянник!!

Фредерик

Нет, вам следует молчать
И улыбаться. Так, теперь целуем
В уста... Перчатку стягиваем прочь...
Какая белизна! Ее коснуться
Губам отрада... Повернем ладонь,
Вот так, тихонько... Так, теперь — гаданье.
На это дамы поддаются все:
Они ведь любопытны. Первым делом
Поищем полукружие Венеры,
А в нем — Сатурна малый бугорок
И шишечку Юпитера... Коль сыщем
Все это — стало быть, ошибки нет:
Красотка создана для дел любовных!
Но что я вижу?! Торжествуй, Амур!
На вашей ручке есть все эти знаки!

Аретина

Мальчишка спятил!

Фредерик

Где у нас диван?
Я дверь запру... Кому-то строить глазки,
Когда родной племянник жаждет ласки!

Аретина

Довольно!

Фредерик

Не смущайтесь: плоть и кровь
У нас и так одна, ведь мы родные.

Бреллок (Аретине)

Вот вам подружка ваша, забирайте!
Я ей о развлеченьях, а она
Толкует о женитьбе!

Фредерик

Вот и Меллок.

Входит Меллок, весь мокрый.

Откуда вы, наставник?!

Меллок

С рыбной ловли.

Фредерик

На что же вы удили?

Меллок

На себя.

Бреллок

Ха, ха! А шпага где твоя?

Меллок

Утопла.
Меня ж как тряханули вверх ногами,
Так хлынула вода, и с ней — вино.
Теперь мне полегчало.

Бреллок

Хмель прошел.

Меллок

Да уж, с водички-то не захмелеешь.

Аретина

Зато, наверно, ваш сердечный жар
Теперь погас!

Фредерик

Теперь не то, что прежде,
Когда наш Джек "из кабака в кабак
Шагал сухой" под проливным дождем.

Бреллок

Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне?

Меллок

Я сам в селедку чуть не превратился!

Фредерик

Была бы снасть, так мы бы из него
Повыудили парочку сардинок.

Меллок

Давно подохших... Сжальтесь, о мадам,
Мне нужно лечь в постель!

Бреллок

Нет, отведите

стр.

Похожие книги