Младшие современники Шекспира - страница 203

Шрифт
Интервал

стр.

И тут со всех сторон слетятся птицы,
Сокроются в листве и запоют,
И будет нам казаться, что над нами —
Поющие деревья и кусты, —
И с каждой ветки музыка струится...
Мы будем целоваться на траве
И говорить, и снова целоваться —
О, райское блаженство!

Селестина

А когда
Наскучит нам все это, через рощу
Сосновую мы спустимся в долину,
Прекрасную, как сказка или сон!
Там, на зеленой бархатной траве,
Нам Грации станцуют дивный танец
Под звуки серебристого ручья,
Журчащего по россыпи жемчужин;
Там нимфа Эхо [408] за горой живет,
Она проснется, чтоб внимать рассказам
О нас, о нашей жизни и любви,
Пока не разрыдается, бедняжка,
От зависти... Мы углубимся в лес
И выйдем к бурной, полноводной речке.
Где лебедь умирает на воде,
А рыбки пузырьки со дна пускают,
Оплакивая бедного певца...
А далее — все то же, в том же духе,
И целый воз любовной чепухи.

Лорд

У вас, мадам, на все готов ответ!
Посмотрим, что вы скажете на это...

(Обнимает ее.)

Селестина

Прошу вас, ваша светлость...

Лорд

Будет вам
Разыгрывать пугливую невинность!
Уж эти вдовушки! Сплошной каприз!
Пока я тут любезничаю с вами,
Я б мог объездить дюжину девиц
Нетронутых и даже обучить их
Переходить на рысь иль на галоп
По воле всадника...

Селестина

Должна признаться,
Я в вас разочарована, милорд.
Вы слишком забываетесь!

Лорд

Простите!
Вы сердитесь?

Селестина

Позвольте вам задать
Один вопрос, достаточно невинный:
Есть у меня знакомый; он богат,
Но не дворянского происхожденья.
Ему хотелось бы приобрести
Дворянский титул...

Лорд

Что ж, благое дело.
Пусть купит землю, намалюет герб
На дверцах экипажа — и покатит
Помещиком в деревню!

Селестина

Разве герб,
Который младше своего владельца,
Хоть каплю знатности придаст ему?
Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь",
А гордый герб ваш — украшенье рода!
Вот если согласитесь вы продать
Свой древний герб и родовое имя,
То я вам покупателя доставлю,
Который за ценой не постоит!

Лорд

Продать мой герб?! Нет, это невозможно...

Селестина

Быть может, разрешенье получить
Не так уж трудно... Дайте лишь согласье,
А после в Геральдической палате
Уладим это дело как-нибудь.

Лорд

Да я скорее голову на плаху
Сам положу и сердце из груди
Исторгну, чем продам хотя б крупицу
Высокой чести рода моего!

Селестина

Вот вы и подсказали мне ответ
На ваше предложенье! Вы хотели,
Милорд, чтоб я для вас пренебрегла
Моею честью: не цветной картинкой,
Что украшает знамя или щит,
Но чистотой души моей и тела,
Моею сутью! Вдумайтесь, милорд,
Какой удел вы мне предназначали!
Ведь сами вы на злато променять
Не пожелали даже символ чести,
Бездушный разрисованный щиток!
Я кончила.

Лорд

О, этого довольно,
Чтоб вразумить и буйного сатира!
Мадам, я пристыжен!

Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет Стриггинс.

Стриггинс (Блудли)

Нет, защищайтесь!
Пусть я служу милорду, все равно —
Я джентльмен не хуже вас и прочих
Пустоголовых светских шаркунов!
По крайней мере ничего дурного
В моих услугах нет, тогда как вы...

Блудли

Довольно! Покоряюсь: не из страха,
А только чтоб не нарушать запрет
На поединки.

Стриггинс

Ну-ка, сударь, живо —
Парик долой!
Сэр Вильям Блудли снимает парик.

Лорд (Селестине)

Я больше никогда
Не оскорблю нескромным предложеньем
Чистейшую из чистых... Преклоняюсь
Пред вашей добродетелью, мадам!

Селестина

Я приложу отныне все старанья,
Чтоб быть достойной этой похвалы.

Лорд

Послушай, Блудли, у тебя под шляпой
Ведь что-то было, вроде?

Блудли

Мы пари
Со Стриггинсом сегодня заключили,
Что я за полчаса без парика
Не простужусь.

Стриггинс

А вы, мадам, простите
Мне дерзкие мечты, но я не лгал:
Я дворянин, и службу у милорда
Бесчестьем не считаю.

Селестина

О, ничуть!

Стриггинс

Я ваш слуга покорнейший, как прежде.
А этот плут пред вами осрамить
Меня хотел, за это и наказан!

Блудли

А может, я ввести желаю в моду
Новейший стиль: прическу без волос!

Селестина

У вас, наверно, голова потеет?

Блудли

Нет, я ее сверх меры не тружу.

Входят Аретина и Добруэлл.

Аретина

С глаз спала пелена, и наважденье
Прошло, — благодаренье небесам!
О, будьте милосердны и примите
Мое раскаяние. Я во всем
Отныне покоряюсь вашей воле!
Отправьте снова в университет
Племянника... Меня же отошлите,
Куда сочтете нужным.

Добруэлл

Нет, приди
В мои объятья! Ты теперь мне стала

стр.

Похожие книги