— Если Рональд Вебстер пришел сюда с другом, — продолжил логическую цепочку Монк, — где этот друг сейчас?
— Возможно, его тело еще не прибило к дереву, — ляпнул Дишер.
— А где одежда друга?
Рэнди пожал плечами. — Вероятно, ее смыло отливом.
Монк покрутил головой и плечами, словно избавляясь от излома. Этот жест обозначает, что в деле многовато «может быть», «возможно» и «вероятно», а он их не выносит.
— Каково Ваше предварительное заключение о причине смерти? — обратился Монк к доктору Хетцеру.
Судебно-медицинский эксперт перевернул жертву лицом вверх. Вебстер был довольно молод, но в волосах уже искрилась седина. Лицо избежало фатального разрушения в отличие от тела.
— Не для протокола я сказал бы «утопление», — ответил Хетцер. — Раны страшны, но они не выглядят смертельными.
— Кто сотворил такое? — вырвалось у меня. — Акула?
Доктор Хетцер покачал головой. — Не думаю. Искривление раны и количество оторванной плоти не соответствует нападению акул. Рана узкая и длинная, что свидетельствует о наличии у нападавшего морды или рыла.
— Дикий кабан, — подал голос Дишер.
— Разве в Пресидио водятся кабаны? — поднял бровь капитан.
— Голодный волк, — выдал новую версию Дишер.
— Они передвигаются стаями и разорвали бы жертву на части, — парировал Стоттлмайер. — А он практически цел.
— Злая собака, — не унимался Дишер.
— Неувязочка, собака вцепилась бы в горло.
— Могучий тюлень.
— Рана не вяжется с тюленем, — вмешался доктор Хетцер. — Могучим или слабым.
— Гигантский моллюск.
Все укоряюще уставились на Рэнди. Он переступил с ноги на ногу.
— Ты хоть понимаешь, какие огромные размеры должен иметь моллюск, чтобы напасть на человека? — усмехнулся Стоттлмайер.
— Морские глубины по-прежнему великая тайна для человечества, — глубокомысленно изрек лейтенант.
— Неужели?
— Это последняя неисследованная территория на Земле, — Дишер поднял палец. — Недавно я читал, что ученые обнаружили новый вид осьминогов, которые слепы и светятся в темноте.
— Может, осьминог сделал это? — съехидничал Стоттлмайер.
— Возможно, — закивал Дишер.
— А вот и нет, — отрубил капитан и повернулся к Монку. — Кто, по-твоему, нанес раны?
— Это же очевидно, — пожал плечами тот.
— Разве? — удивилась я.
Монк кивнул. — Его атаковал аллигатор.
Это заявление не самое странное из всех его перлов, но, безусловно, входит в пятерку.
— Да уж, — вздохнул Стоттлмайер и снова повернулся к Дишеру. — Поведай больше об осьминоге.
— Это не осьминог или другая тварь, — настаивал босс, — а именно аллигатор.
— А Вам известно, что аллигаторы не живут в океане? — сказал доктор Хетцер.
— Да, — кивнул Монк.
— И что они не водятся в Сан-Франциско.
— Да, — еще кивок.
— Тогда как Вы утверждаете, что рану нанес аллигатор?
— Форма раны и проколы от зубов указывают на это.
Доктор Хетцер наклонился поближе к трупу и осмотрел рану. — Будь я проклят!
Такие слова частенько слышно вблизи Эдриана Монка, особенно на месте преступления.
— В отличие от зубов других существ, имеющих различную форму, размеры и функции, зубы аллигаторов одинаковы, — просветил Монк. — Потому что они их используют, прежде всего, для захвата добычи.
— Откуда ты все это знаешь? — опешил Стоттлмайер.
Ответ оказался вполне очевиден, по крайней мере, для меня. — Потому что зубы абсолютно идентичны. Это называется однородными зубами. Или одним словом — совершенство. Хотел бы я иметь такие же зубы.
— Полагаю, аллигатор мог нанести такую рану, — подтвердил доктор Хетцер. — Они не разрывают добычу. Хватают, тормошат и держат под водой, пока жертва не утонет. Все согласуется с ранами и вероятной причиной смерти. Но есть масса и других объяснений.
— Вроде дикого кабана, — поддакнул Дишер, — или гигантского моллюска.
Стоттлмайер поморщился и потер виски пальцами. — Так дело передается убойному отделу или службе надзора за животными, док?
— Спросите у меня завтра. Не могу дать окончательный ответ, пока не проведу вскрытие.
— Рэнди, на всякий случай позвони в службу надзора за животными, — приказал капитан. — Разузнай, не исчез ли у кого любимый аллигатор. Может, обращался кто-нибудь в округе о пропавших кошках или собаках.