В некоторых русских переводах этот унамуновский «сдвиг» перелается также словом «нивола» в связи с тем, что испанское novela может означать не только «роман», но и понятие «новелла», «повесть».
Я верил в свое бессмертие (итал.).
Ненависть к пространству (греч.).
Любовь к пространству (греч.).
Жизнь человека на земле — это борьба (лат.).
С возникновения, с начала (лат.).
Мы не желаем того, чего не знали прежде (лат.).
Мы не знаем того, чего не желали прежде (лат.).
Люблю — следовательно, существую (лат.).
Благодарим тебя, господи, за великую твою славу! (лат.).
Историю, изложенную в моем романе «Любовь и педагогика».
Ради принятой формы (лат.).
Добродетель живет и после смерти (лат.).
Баскское восклицание, по значению близкое к русскому «черт возьми!», «проклятье!».
Священнослужителя (лат.).
Рассказываю, что слышал (лат.).
Способом существования (лат.).
Приятном выговоре (лат.).
Никогда в жизни! (франц.).
Ученый пресвитер Урбиде
Дом сей построил из камня (лат.).
Быстротекущий час (лат.).
Бежит невозвратное время (лат.).
«Красавица Венеция» (итал.).
«Месть моя да свершится…» (итал.).
«Свет ее улыбки» (итал.).
«Несчастная мать» (итал.).
«Ах, смерть повсюду. Прощай, Леонора, прощай!» (итал.).
«Облеченный свыше властью» (итал.).
«Ты осквернил эту душу» (итал.).
«Ах, каким сияньем» (итал.).
«Женщина переменчива» (итал.). В русском либретто: «Сердце красавицы».
«Высоко поднимем все кубок веселья» (итал.).
«Альфред, Альфред, из этого сердца» (итал.).
«Париж, любимая…» (итал.).
Лука, работающий быстро (итал.).
Бифштекс с картофелем (франц.).
«Долгие рыдания», «Послушайте кроткую песню», «Плачет мое сердце» (франц.).
Собачий ошейник (франц.).
«Истинная любовь похожа на привидения: все о ней говорят, но мало кто ее видел» (франц.).
«Возвращаясь со спектакля» (франц.).
Затхлое, пропахшее пробкой (франц.).
Применительно к человеку (аргумент, доказательство, рассчитанное на чувство убеждаемого) (лат.).
«Отыквление», или «Посвящение в дураки» — так как у древних тыква была символом глупости (греч.).