— Сделайте что-нибудь! — крикнула она хозяину острова.
— Пытаюсь, — ответил Марчетти. — Хитрый малый этот Отеро. Если бы я знал, что он такой умный, то платил бы ему больше.
Лилани огляделась в поисках помощи. Все, что она увидела, были роботы и куча запертых шкафчиков.
— А что в этих шкафчиках?
— Рабочая форма.
— С пропусками?
— Да, — воскликнул Марчетти. — Точно! Бегом туда!
Лилани проскользнула по полу, нырнула под рукой одного из роботов и врезалась в груду шкафчиков, как игрок в бейсбол врезается в базу. Потом она вскочила, рванула дверцу ближайшего шкафчика, выдернула оттуда одежду. На ней был белый значок пропуска, и девушка крепко сжала его.
Приближающиеся к ней роботы остановились и отвернули в сторону, нацелившись на Марчетти, который все еще совершенно беспомощно стучал по клавиатуре.
— Не могу взломать код! — воскликнул он.
Машины уже были рядом, одна из них сбила его на землю. Другая со всего маха ударила бешено вращающейся крестовой отверткой.
Лилани выскочила вперед, расталкивая автоматы, и прыгнула на Марчетти, прикрыв его своим телом. Обняв его, она надеялась, что роботы примут два источника тепла за одно тело, и один пропуск защитит их обоих.
Сверло с воем вращалось. Она прижалась к Марчетти и закрыла глаза.
Неожиданно шум прекратился. Робот втянул отвертку в манипулятор. Второй робот выпустил Марчетти, и маленькая армия машин стала отступать в поисках другой жертвы.
Лилани посмотрела им вслед, все еще прижимаясь к Марчетти.
Когда машины покинули зал, она злым, холодным взглядом уставилась на миллиардера и сказала таким тоном, чтобы он понял ее со всей ясностью:
— Вы мне должны.
Он кивнул и отпустил ее. Оба не сводили взгляда с двери, за которой исчезли роботы.
А в полумиле от плавающего острова Курта и Джо поливали огнем с самолета. Гидроплан шел по широкой дуге, стремясь поймать ветер и набирая скорость. Когда самолет рванулся вперед, Курт вновь сел ему на хвост.
— Сейчас или никогда, Джо!
— Есть идея, — откликнулся друг. — Мой друг в Колорадо научил меня, как бросать лассо, — крикнул он. А потом стал раскручивать якорь, держа его за шнур, словно огромное боло.[24]
Курт догадался о его намерениях и снова газанул. Разрыв между катером и самолетом начал уменьшаться. Из самолета вновь начали стрелять. Но Остин качнул лодку из стороны в сторону и подвел ее прямо под гидроплан.
Джо развернулся и кинул якорь, словно олимпийский метатель молота, когда самолет уже оторвался от воды. Пролетев вперед, он обернулся вокруг поплавка, трос туго натянулся.
Нос самолета пошел вверх. Вес катера сковал его. Левое крыло опустилось, ударилось о воду, и гидросамолет полетел кувырком, разбрасывая во все стороны обломки.
Катер дернулся вбок, анкерные зажимы вылетели, но Курт не позволил лодке перевернуться. Он развернул его, сбавил скорость и взглянул, что творится за спиной.
Гидросамолет покачивался на воде. Один поплавок отсутствовал, второй был помят, крылья погнуты, а часть хвоста оторвана. Завалившись на бок, он медленно начал тонуть.
— Да! — закричал Джо, вскинув вверх кулак.
— Нужно будет отправить тебя на родео, — усмехнулся Курт, направив катер в сторону крушения.
Они осторожно подплыли к самолету. Тот быстро тонул, а два беглеца отчаянно пытались выбраться. Мэтсон вылез первым и вскоре уже цеплялся за борт катера. Отеро вскоре последовал за ним.
Они попытались было залезть на борт, но Курт вновь запустил мотор.
— Пожалуйста, не надо, — взмолился Отеро. — Я не умею плавать.
— Значит, тебе не стоило жить на плавучем острове, — заметил Курт и нажал на газ, а потом отпустил. Загребая по-собачьи, парочка пыталась добраться до лодки. Курт вновь не позволил им зацепиться за борт.
— Это его идея, — сказал Отеро, бултыхаясь в воде.
— Какая идея? — поинтересовался Курт.
— Украсть микроботов, — ответил Отеро.
— Заткнись, — фыркнул Мэтсон.
— Кому вы их передали? — поинтересовался Джо.
Едва не пойдя ко дну, преступная парочка вновь ухватилась за борт катера. Отеро снова сжал губы.
— Мистер Остин, кажется, у нас на борту запрещается проезд зайцем, — сказал Джо.
Курт кивнул и улыбнулся.