|
Very few governesses in England are getting ?100 a year. | Много ли в Англии гувернанток, получающих сотню в год? |
Besides, what use was my hair to me? | Кроме того, какой прок от моих волос? |
Many people are improved by wearing it short and perhaps I should be among the number. | Некоторым даже идет короткая стрижка, может, пойдет и мне? |
Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it. | На следующий день я подумала, что совершила ошибку, а еще через день перестала в этом сомневаться. |
I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open when I received this letter from the gentleman himself. | Я уже собиралась, подавив чувство гордости, пойти снова в агентство, чтобы узнать, не занято ли еще это место, как вдруг получаю письмо от этого самого джентльмена. |
I have it here and I will read it to you: | Вот оно, мистер Холмс, я прочту его. |
" 'The Copper Beeches, near Winchester. | "Медные буки", близ Винчестера. |
" 'DEAR MISS HUNTER:-Miss Stoper has very kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have reconsidered your decision. | Дорогая мисс Хантер! Мисс Стопер любезно согласилась дать мне ваш адрес, и я пишу вам из дома, желая осведомиться, не переменили ли вы свое решение. |
My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you. | Моя жена очень хочет, чтобы вы приехали к нам, -я описал ей вас, и вы ей страшно понравились. |
We are willing to give ?30 a quarter, or ?120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may cause you. | Мы готовы платить вам десять фунтов в месяц, то есть сто двадцать в год в качестве компенсации за те неудобства, которые могут причинить наши требования. |
They are not very exacting, after all. | Да они не так уж и суровы. |
My wife is fond of a particular shade of electric blue and would like you to wear such a dress indoors in the morning. | Моя жена очень любит цвет электрик, и ей хотелось бы, чтобы вы надевали платье такого цвета по утрам. |
You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well. | Вам совершенно незачем тратиться на подобную вещь, поскольку у нас есть платье моей дорогой дочери Алисы (ныне пребывающей в Филадельфии), думаю, оно будет вам впору. |
Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that need cause you no inconvenience. | Полагаю, что и просьбу занять определенное место в комнате или выполнить какое-либо иное поручение вы не сочтете чересчур обременительной. |
As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that the increased salary may recompense you for the loss. | Что же касается ваших волос, то их действительно очень жаль: даже во время нашей краткой беседы я успел заметить, как они хороши, но тем не менее я вынужден настаивать на этом условии. Надеюсь, что прибавка к жалованью вознаградит вас за эту жертву. |
Your duties, as far as the child is concerned, are very light. | Обязанности в отношении ребенка весьма несложны. |
Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester. | Пожалуйста, приезжайте, я встречу вас в Винчестере. |
Let me know your train. | Сообщите каким поездом вы прибудете. |
Yours faithfully, | Искренне ваш |
" 'JEPHRO RUCASTLE.' | Джефро Рукасл". |
"That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will accept it. | Вот какое письмо я получила, мистер Холмс, и твердо решила принять предложение. |
I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the whole matter to your consideration." | Однако, прежде чем сделать окончательный шаг, мне хотелось бы услышать ваше мнение. |
"Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question," said Holmes, smiling. |