Медные буки - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

Мы, знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас доброе.
If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. Heh?'Если мы попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете возражать против нашей маленькой прихоти, а?
" 'No,' said I, considerably astonished at his words.- Нет, - ответила я в крайнем удивлении.
" 'Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?'- Или сесть там, где нам захочется? Это ведь не покажется вам обидным?
" 'Oh, no.'- Да нет...
" 'Or to cut your hair quite short before you come to us?'- Или остричь волосы перед приездом к нам?
"I could hardly believe my ears.Я едва поверила своим ушам.
As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut.Вы видите, мистер Холмс, у меня густые волосы с особым каштановым отливом.
It has been considered artistic.Их считают красивыми.
I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion.Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими?
" 'I am afraid that that is quite impossible,' said I.- Нет, это невозможно, - ответила я.
He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke.Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что лицо у него помрачнело.
" 'I am afraid that it is quite essential,' said he.- Но это - обязательное условие, - сказал он.
'It is a little fancy of my wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies' fancies must be consulted.- Маленькая прихоть моей жены, а дамским капризам, как вам известно, сударыня, следует потакать.
And so you won't cut your hair?'Значит, вам не угодно остричь волосы?
" 'No, sir, I really could not,' I answered firmly.- Нет, сэр, не могу, - твердо ответила я.
" 'Ah, very well; then that quite settles the matter.- Что ж... Значит вопрос решен.
It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely.Жаль, жаль, во всех остальных отношениях вы нам вполне подходите.
In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.'Мисс Стопер, в таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди.
"The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal.Заведующая агентством все это время сидела, просматривая свои бумаги и не проронив ни слова, но теперь она глянула на меня с таким раздражением, что я поняла: из-за меня она потеряла немалое комиссионное вознаграждение.
" 'Do you desire your name to be kept upon the books?' she asked.- Вы хотите остаться в наши списках? - спросила она.
" 'If you please, Miss Stoper.'- Если можно, мисс Стопер.
" 'Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,' said she sharply.- Мне это представляется бесполезным, поскольку вы отказались от очень интересного предложения,- резко заметила она.
'You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you.- Не будем же мы из кожи лезть вон, чтобы подобрать для вас такое место.
Good-day to you, Miss Hunter.'Всего хорошего, мисс Хантер.
She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page.Она позвонила в колокольчик, и мальчик проводил меня обратно в приемную.
"Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table. I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing.Вернувшись домой - в буфете у меня было пусто, а на столе - лишь новые счета, - я спросила себя, не поступила ли я неосмотрительно.
After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity.Что из того, что у этих людей есть какие-то причуды и они хотят, чтобы исполнялись самые неожиданные их капризы? Они ведь готовы платить за это.

стр.

Похожие книги