- Что ж, мисс Хантер, коли вы решились, значит, дело сделано, - улыбнулся Холмс. |
"But you would not advise me to refuse?" | - А вы не советуете? |
"I confess that it is not the situation which I should like to see a sister of mine apply for." | - Признаюсь, место это не из тех, что я пожелал бы для своей сестры. |
"What is the meaning of it all, Mr. Holmes?" | - А что все-таки под этим кроется, мистер Холмс? |
"Ah, I have no data. I cannot tell. | - Не знаю. |
Perhaps you have yourself formed some opinion?" | Может, у вас есть какие-либо соображения? |
"Well, there seems to me to be only one possible solution. Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man. | - Я думаю, что мистер Рукасл - добрый, мягкосердечный человек. |
Is it not possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter quiet for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in every way in order to prevent an outbreak?" | А его жена, наверное, немного сумасшедшая. Вот он и старается держать это в тайне, опасаясь, как бы ее не забрали в дом для умалишенных, и потворствует ее причудам, чтобы с ней не случился припадок. |
"That is a possible solution-in fact, as matters stand, it is the most probable one. | - Может быть, может быть. На сегодняшний день это самое вероятное предположение. |
But in any case it does not seem to be a nice household for a young lady." | Тем не менее место это вовсе не для молодой леди. |
"But the money, Mr. Holmes, the money!" | - Но деньги, мистер Холмс, деньги! |
"Well, yes, of course the pay is good-too good. | - Да, конечно, жалованье хорошее, даже слишком хорошее. |
That is what makes me uneasy. | Вот это меня и тревожит. |
Why should they give you ?120 a year, when they could have their pick for ?40? | Почему они дают сто двадцать фунтов, когда легко найти человека и за сорок? |
There must be some strong reason behind." | Значит, есть какая-то веская причина. |
"I thought that if I told you the circumstances you would understand afterwards if I wanted your help. | - Вот я и подумала, что, если расскажу вам все обстоятельства дела, вы позволите мне в случае необходимости обратиться к вам за помощью. |
I should feel so much stronger if I felt that you were at the back of me." | Я буду чувствовать себя гораздо спокойнее, зная, что у меня есть заступник. |
"Oh, you may carry that feeling away with you. | - Можете вполне на меня рассчитывать. |
I assure you that your little problem promises to be the most interesting which has come my way for some months. | Уверяю вас, ваша маленькая проблема обещает оказаться наиболее интересной за последние месяцы. |
There is something distinctly novel about some of the features. | В деталях определенно есть нечто оригинальное. |
If you should find yourself in doubt or in danger-" | Если у вас появятся какие-либо подозрения или возникнет опасность... |
"Danger! | - Опасность? |
What danger do you foresee?" Holmes shook his head gravely. "It would cease to be a danger if we could define it," said he. | Какая опасность? - Если бы опасность можно было предвидеть, то ее не нужно было бы страшиться, - с самым серьезным видом пояснил Холмс. |
"But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help." | - Во всяком случае, в любое время дня и ночи шлите телеграмму, и я приду вам на помощь. |
"That is enough." | - Тогда все в порядке. |
She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face. "I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now. | - Выражение озабоченности исчезло с ее лица, она проворно поднялась. |
I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow." | - Сейчас же напишу мистеру Рукаслу, вечером остригу мои бедные волосы и завтра отправлюсь в Винчестер. |
With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way. | Скупо поблагодарив Холмса и попрощавшись, она поспешно ушла. |
"At least," said I as we heard her quick, firm steps descending the stairs, "she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself." | - Во всяком случае, - сказал я, прислушиваясь к ее быстрым, твердым шагам на лестнице, - она производит впечатление человека, умеющего за себя постоять. |