Ледяные великаны. Согласно древнескандинавской мифологии, ледяные великаны — потомки древних великанов. Они жили в Нифльхайме, «земле тумана и льда», которая существовала еще до появления всего живого. Любопытно, что, хотя Скандинавия и Непал находятся в сотнях тысяч километров друг от друга, некоторые из языков древнейших обитателей севера Скандинавии (саамов), по мнению ученых, сходны с тибетскими языками.
Лилипуты — жители Лилипутии, вымышленной страны, куда попадает Гулливер, главный герой книги Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» (в пересказе Т. Габбе).
Меч-саморуб — один из волшебных предметов, который, как сапоги-скороходы и ковер-самолет, помогает герою сказки победить зло. Встречается в фольклоре разных народов — например, в русской народной сказке «Царевна-змея». В поэме А.С Пушкина «Руслан и Людмила» есть меч-кладенец.
Мерлин — маг-чародей, учитель короля Артура из цикла легенд о короле и о его верных рыцарях Круглого стола.
Ноттингем — шериф из средневековых баллад о Робин Гуде. Слово «шериф» возникло в Англии как раз в Средние века. Тогда король назначал на местном уровне своих представителей, которые назывались «рив» (от английского «reeve»). В графстве (по английски «shaire») такого представителя называли shaire reeve, отсюда и слово «шериф». Когда в лесах близ города Ноттингема знаменитый Робин Гуд, согласно легенде, грабил богатых рыцарей и священников, его главным противником был ноттингемский шериф.
Оберон — царь фей и эльфов в пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь». В средневековом западноевропейском эпосе Оберон — повелитель фей, карлик-колдун. В «Песни о нибелунгах», бургундском эпосе, созданном в начале XIII века, могучий карлик Альберих (его имя означает «король эльфов») охраняет сокровище нибелунгов, но его побеждает в поединке красавец рыцарь Зигфрид.
Пак. Персонаж с таким именем (или Пэк, Пек) часто встречается в английском и германском фольклоре. Слово pack многозначно: это и злой дух-проказник, и леший, и злой шалун, и домовой, и эльф. Паки могут быть оборотнями, хотя часто помогают людям. В то же время их любимая забава — сбивать путников с дороги. Паков часто отождествляли с бесами. Персонаж с таким именем часто встречается в произведениях Шекспира, Гёте, Киплинга. В «Сестрах Гримм» Пак — король эльфов, управляющий ими с помощью дудочки.
Пекарь, Мясник, Свечник — персонажи английского детского стишка из книги «Стихи Матушки Гусыни». Дядя Джейк, рассказывая о пончиках, вспоминает эти персонажи, а бабушка Рельда перепутала их с тремя мудрецами — героями другой английской детской песенки, которую блестяще перевел Самуил Маршак:
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Рип ван Винкль — герой новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Рип ван Винкль». Простодушный и беспечный, Рип однажды охотился на белок и забрел в отдаленную местность, которая, согласно преданию, была пристанищем таинственных существ. Большой любитель выпить, Рип решил отведать напитка, который пили сидевшие неподалеку незнакомцы. Это оказался наилучший голландский джин. Выпив джина, Рип крепко заснул. Пока он спал, в стране свершились великие события: британские колонии в Новом Свете, свергнув британское иго, превратились в государство Соединенные Штаты Америки. Рип Ван Винкль проспал ни много ни мало двадцать лет.
Принцесса Шиповничек — героиня одноименной сказки братьев Гримм, которая проспала сто лет. Сюжет этой сказки тоже «бродячий». Шарль Перро использовал его в своей знаменитой «Спящей красавице».
Робин Гуд — герой английских народных баллад времен Средневековья о «благородном разбойнике», возглавлявшем целую шайку. Робин Гуд и его сподвижники жили в лесах, грабили богатых рыцарей и священников, а добытое отдавали беднякам.
Русалочка — героиня одной из самых известных сказок Ханса Кристиана Андерсена.
В 1989 году в Голливуде был снят знаменитый полнометражный мультфильм.
Старушка-в-дырявом-башмаке — многодетная героиня английского детского стишка из «Стихов Матушки Гусыни». У нее было ребят «что пескарей в реке» (в переводе С. Маршака) или «что зерен в колоске» (в переводе Г. Кружкова), с которыми она, по-видимому, в самом деле вконец замучилась.