Мастер-снайпер (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Наше обозрение» (польск.).

2

Еврей? (нем.).

3

Начиная со штандартенфюрера на петлицах была дубовая ветка.

4

Сказок (нем.).

5

Название операции по депортации ненадежных элементов из Голландии и Бельгии, в литературе переводится как '"Мрак и туман".

6

Пистолет-пулемет (нем.).

7

Конрад Джозеф (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский) (1857 — 1924) — английский писатель, по национальности поляк.

8

Коуард Ноэл Пирс (1899 — 1973) — английский драматург, актер, сценарист. В 1942 г исполнил главную роль в снятом по его сценарию фильме «В котором мы служим» («Повесть об одном корабле») о мужестве англичан.

9

Паттон Джордж Смит (1885-1945) — американский генерал В 1944 — 1945 гг руководил наступлением Третьей армии на территории Франции и Германии.

10

Имеется в виду Хайнц Гудериан (1988 — 1954), немецкий генерал-полковник.

11

Если Шеффер в СС, то он гауптштурмфюрер, а не капитан.

12

Боже мой (идиш, нем).

13

Примечание переводчика: Вообще-то такого калибра нет, в этих автоматах использовался калибр 7.62 мм.

Уточнение от nowhere-man: переводчик в данном случае не прав. 7.62 это калибр Российский/Cоветский или NATO (он же 0.30, 0.303)

7.92x33мм (7.92x33mm Kurz) — немецкий промежуточный патрон времён Второй мировой войны.

Ещё в начале Второй мировой войны немецкие конструкторы начали разработку автоматического оружия под патрон, промежуточный по мощности между пистолетным и винтовочным патроном (7.92x57 мм). Базовым был принят промежуточный патрон 7.92x33 мм, разработанный в инициативном порядке немецкой фирмой «Polte» Магдебург.

14

«Иллюстрированный обозреватель» (нем.).

15

Очевидно, имеется в виду танк «ИС-1» или «ИС-2».

16

Город у австро-германской границы, неподалеку от которого, в Оберзальцберге, находилась вилла Бергхоф, принадлежавшая Гитлеру.

17

Секретный штабной документ (нем.).

18

Уэллс Орсон (1915 — 1985) — американский кинорежиссер и актер, исполнитель главных ролей в поставленных им фильмах.

19

День D — здесь день высадки союзных войск в Европе (6 июня 1944 г).

20

Дакотская группа — группа с распределенными функциями взаимовыручки.

21

Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — главный штаб вооруженных сил Германии.

22

У Хантера непереводимая игра слов: love означает не только «любовь», но и «ноль» при игре в теннис.

23

Французский теннисист и производитель спортивной одежды

24

Ди Маджо Джо (1914-1999) — знаменитый американский бейсболист; первый муж Мэрилин Монро. Уильямс Тед — американский бейсболист, начал свою карьеру в 1939 г.

25

«Хрустальная ночь» (нем.) — ночь с 9 на 10 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли массовые репрессии в отношении еврейского населения.

26

Здесь: расступись! (от нем. heraus).

27

Сумерки богов (нем., миф.).

*

Примечание от nowhere-man: Переводчик поленился. В переводе с немецкого это означает - просто “в швейцарский банк”.

28

По-английски reams означает «рулоны».

29

Мой господин (нем.).

*

Примечание от nowhere-man: Переводчик поленился. На самом деле Репп сделал вот что:

вставил газовый поршень, ручку и возвратно-боевую пружину на ствольную коробку, вставил затвор

30

Девушек (нем.).

31

Найвен Дэвид (1910-1983) — английский актер театра и кино.

32

Китченер Гораций Герберт (1850 — 1916) — английский фельдмаршал, в конце XIX века руководил подавлением восстания в Судане.

33

Дети (нем.).

34

Пожалуйста, пожалуйста (нем.).


стр.

Похожие книги