Малеска — индейская жена белого охотника (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Все стихи переведены без сохранения рифмы и размера.

2

Катскилл — горы, река (приток Гудзона) и деревня в штате Нью-Йорк.

3

Штат заливов — прозвище штата Массачусетс.

4

«Маунтин Хаус» — отель в Катскилльских горах, который существовал в 1824–1941 годах.

5

Вампум — ожерелье из раковин.

6

Фрэнк Ли Бенедикт (1834–1910) — американский поэт, прозаик и переводчик.

7

Хайлендс — горы, окружающие реку Гудзон.

8

Хобокен — город в штате Нью-Йорк, расположенный напротив Манхеттена.

9

Имеются в виду голландцы. Действие романа происходит вскоре после того, как Манхеттен перешёл от голландцев к англичанам.

10

«Книга общих молитв» — богослужебная книга Англиканской церкви.

11

Вихокен — ныне город в штате Нью-Йорк, выделенный из Хобокена.

12

Имеется в виду племя мохоков и названная в их честь река.

13

Сквайр (эсквайр) — здесь: титул мирового судьи.

14

Очевидная ошибка автора, возникшая из-за несогласования двух вариантов романа. В первом варианте не было глав о жизни Сары на Манхеттене и о её знакомстве с Данфортами.

15

Ещё одна ошибка автора (см. предыдущее примечание).


стр.

Похожие книги