ГРИНЬОЛИНО(отводит ПНГРАЦИО в сторону). Уважаемый Панграцио, позвольте сказать, ваша дочь истинная красавица. Вам пора решаться и делом заниматься, а не развлекаться. То есть ей надо найти достойную пару. Должен сказать, у меня на примете есть такой человек. Достойнее, пожалуй, и не сыщешь. Он перед вами.
ПАНГРАЦИО. Ах, Гриньолино, позвольте мне обращаться к вам по — свойски, без титулов. Какая честь, что вы нас посетили. (Быстро соображает). А что вы захотите к ней впридачу?
ГРИНЬОЛИНО. Она так хороша, что этого довольно. Ну и как требует закон, она в мою пользу откажется от владения всем вашим заведением, вступив в его владение.
ПАНГРАЦИО. Ах вот оно что… кончено, кончено… Я счастлив, что моя дочь вас так очаровала. Но сейчас засуха, поэтому она не получит никакого приданого, земля обесценилась, и я почти разорен.
ГРИНЬОЛИНО. Хммм. Но может быть хотя бы доверенность на дом?
ПАНГРАЦИО. Если будет доверенность на воду из ваших колодцев.
ГРИНЬОЛИНО. С возвратом собственности в случае смерит или бездетного брака.
ПАНГРАЦИО. Частичного возврата… А что сначала — смерть или бездетный брак.
ГРИНЬОЛИНО. Договоримся.
ПАНГРАЦИО. Согласен.
ГРИНЬОЛИНО. Вот вам моя рука. Примите поздравления. Мне кажется, я без труда буду называть вас своим вторым отцом.
Они возвращаются к гостям. ПАНГРАЦИО решает, что пора кончать маскарад, который может затянуться до утра.
ПАНГРАЦИО. Барбера, вина больше нет. Унеси пустые бутылки. Пора всем и честь знать
БАРБЕРА. Перестань. Сегодня так весело.
ПИНО. Хотя бы еще один танец.
ВСЕ ХОРОМ. Да — да, хотя бы одни!
БАРБЕРА. Если ты испортишь праздник, старый скряга, то я сейчас же расскажу, где у тебя хранятся бочки с самым лучшим вином.
ПАНГРАЦИО. Один так один, разве против одного кто-нибудь возражает?
ПАНГРАЦИО вкладывает руку ЗИНФАНДЕЛЬ в руку ГРИНЬОЛИНО.
За ними танцуют ПИНО с СЕЭРОЙ. ПИНО хлопает ГРИНЬОЛИНО по плечу, и тот неохотно уступает ему свою пару. Когда танец окончен, ЗИНФАНДЕЛЬ и ПИНО расстаются, медленно высвобождая руки. Музыка замолкает.
ГРИНЬОЛИНО прощается с хозяевами. Все желают друг другу доброй ночи и расходятся. ПИНО и АРЛЕ КИНО выходят последними. На улице дурачаться. ЗИНФАНДЕЛЬ выбегает на балкон, чтобы еще раз увидеть ПИНО. Они говорят или поют вмести или по-очередности:
ЗИНФАНДЕЛЬ. | ПИНО. |
Возьми мое сердце, | Возьми мое сердце, |
Мечты мне отдай, | Мечты, явь и сон, |
Ведь в них, говоришь ты, | Чтоб жизнь моя стала |
Со мной тебе — рай | С твоей в унисон. |
А если уйдешь, | А если уйду, |
Свое сердце оставь, | С собой заберу |
Печаль и любовь | Тебя, мою радость, |
В нем навек переплавь… | Тебя лишь одну… |
Влюбленные посылают друг другу воздушные поцелуи. Их переполняют чувства. Музыка.
Картина третья
Утро следующего дня. Дом Панграцио. В комнату вбегает ЗИНФАНДЕЛЬ. Приоткрыв дверь, выглядывает на улицу. Она возбуждена, но пытается казаться спокойной. Это у нее плохо получается.
ПАНГРАЦИО(входит). Доброе утро, дочка.
ЗИНФАНДЕЛЬ приседает и несколько отвлеченно улыбается.
Как тебе вчерашний маскарад?
ЗИНФАНДЕЛЬ улыбается и возбужденно кивает головой.
Ты с кем-нибудь танцевала, а?
Она снова возбужденно кивает.
Признайся, может быть тебе кто-нибудь… э — э… понравился?
ЗИНФАНДЕЛЬ(но в силах сдержать порыв). Ах, папа, и правда, ведь он такой красавец!
ПАНГРАЦИО(в некотором раздумье). Ну, это как посмотреть.
ЗИНФАНДЕЛЬ. И умен!
ПАНГРАЦИО. Ну, это как понимать!
ЗИНФАНДЕЛЬ. У него такие темные волосы и белоснежные зубы!
ПАНГРАЦИО. Ну это зависит…
ЗИНФАНДЕЛЬ. Как ты думаешь, я ему понравилась.
ПАНГРАЦИО. Понравилась! Еще как, дочка! Он с ума по тебе сходит и просит твоей руки. Если он тебе приглянулся, то я сейчас же продам… то есть отдам… тебя замуж.
ЗИНФАНДЕЛЬ радуется.
Ну и хорошо, вот порадовала отца, вот умница! Теперь тебе только остается угодить (уходит)… Гриньолино!
ЗИНФАНДЕЛЬ. Кому? Гриньолино? Почему Гриньолино?
ГРИНЬОЛИНО(входит). Вот он, мой девственный цветок, чей нектар как бальзам, исцелят мое разбитое сердце.
Раздосадованная ЗИНФАНДЕЛЬ старается всячески избежать общения, которое ее все более сердит.
Нельзя ли поцеловать эти розовые пальчики, нежные, как лепестки роз, сулящие вечное блаженство? А эти глазки! Они не могут скрыть волнение девичьего сердца! Слезы! Ах нет, это утренняя роза сверкнула в первых лучах солнца! Надо же как ее взволновала мысль о нашем браке!