Лорд Мейз также это отметил. Он с любопытством посмотрел на лорда Потерби и свою кузину и затем перевел взгляд на Люсинду. Она улыбалась и обменивалась любезностями с адмиралом и мисс Блайт, но ее глаза внезапно встретились с его глазами: она почувствовала его взгляд. На ее щеках появился легкий румянец.
В ложу вошел Ферди Стэссарт. Он более не носил повязку на руке. Подавая ему руку, Люсинда сказала:
– Ну что, Ферди? Вы, я вижу, выглядите гораздо лучше.
Ферди небрежно махнул рукой.
– На бегах мне улыбнулась удача, и я поверил, что началась счастливая полоса в моей жизни. Вы принесли мне эту удачу, кузина.
– Рада это слышать, – спокойно ответила Люсинда. Хотя она не любила своего кузена, ей было небезразлично, что с ним происходит. – Все присутствующие вам знакомы, Ферди, но у вас не было еще возможности повстречаться с моим другом, который недавно приехал в Лондон. – И она представила кузена лорду Потерби, после чего мужчины обменялись приветствиями.
Между мистером Стэссартом и лордом Потерби сразу же возникла неприязнь, каждый распознал в другом самые ненавистные для него качества.
Ферди раздражали в лорде любезность и чувство собственного достоинства. Лорд смотрел на него, как счел Ферди, слишком высокомерно.
Потерби распознал в Стэссарте самовлюбленность, беспечность, склонность к бесчестным поступкам и пренебрежению долгом. Увидев, каким наглым образом мистер Стэссарт обнаруживает свое знакомство с мисс Мейз, лорд Потерби еще более утвердился в своем мнении. Мисс Мейз, очевидно, чувствовала себя неловко в присутствии вульгарного молодого человека. Она не могла без смущения отвечать на его двусмысленные комплименты и откровенные взгляды.
Чувство справедливости и желание защитить ее вспыхнули в душе лорда Потерби с необычайной силой. От ярости на его скулах появился румянец. Безответственный флирт, по его мнению, не был достойным способом общения с дамой. Пару раз лорд Потерби вступился за мисс Мейз, чем заслужил благодарные взгляды.
Взгляд Стэссарта упал на леди, сидевшую через ряд, и он поклонился ей, послав воздушный поцелуй. Наблюдая все это и определив, какого сорта даме были оказаны Стэссартом знаки внимания, лорд Потерби заключил, что этот денди – типичный волокита и хам, которого нельзя подпускать близко к достойной женщине. Он был шокирован терпимым отношением леди Мейз к этому нахалу.
Слова лорда Мейза подкрепили его мнение.
– Смотрите-ка, Стэссарт заслужил ласковый взгляд вдовы Мари Клэр и сразу же направился к ней. Она-то большая любительница приключений. А вы знаете, я как-то застал его нагло пристающим к Агнес, – сказал лорд Мейз.
Лорд Торп вздрогнул.
– Как? Не может быть! К этому невинному созданию? Надеюсь, вы как следует его выдрали?
– Нет, – с сожалением ответил лорд Мейз. – Но думаю, что почти сломал ему челюсть.
Лорду Потерби этот короткий разговор показался крайне интересным, но в этот момент подняли занавес. Началось второе действие комедии. Однако лорду Потерби оно уже не показалось столь интересным, как первое.
На его руку легла маленькая ручка мисс Мейз.
– Вам не доставляет удовольствие пьеса, милорд?
Лорд Потерби пожал ее ручку.
– Мне доставит удовольствие все, что вы разделите со мной, мисс Мейз.
Мисс Мейз вспыхнула. Она знала, что не следует позволять лорду Потерби задерживать свою руку, но ей было так спокойно и приятно ощущать его рукопожатие. Она украдкой взглянула на мужественный профиль лорда и вздохнула.
Из театра вся компания вернулась в особняк Мейзов выпить кофе. Через час гости стали разъезжаться. Когда они остались одни, Люсинда обратилась к мисс Мейз:
– Агнес, вам никогда еще так хорошо не удавалось развлекать гостей. Правда, Тибби?
– Совершенно согласна, – улыбаясь, подтвердила мисс Блайт.
– Ах, это был самый лучший вечер в моей жизни, – проговорила мисс Мейз и будто в тумане направилась в свою спальню.
Люсинда и мисс Блайт обменялись выразительными взглядами.
– Будем надеяться, что для лорда Потерби это также был счастливый вечер, – сказала Люсинда. – Утром я напишу всем, чьи приглашения мы приняли, и попрошу разрешения представить им лорда Потерби.