Следующие два или три года Луиза, несмотря на слабое сердце, ухитрялась появляться в нарядных туалетах на всех самых шумных вечерах, крупно играла и даже флиртовала с высокими и стройными молодыми людьми. |
But George Hobhouse had not the stamina of Louise's first husband and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his day's work as Louise's second husband. | Но Джордж Хобхаус был не так вынослив, как первый муж Луизы, и, чтобы справиться с повседневными обязанностями ее второго мужа, ему то и дело приходилось поддерживать себя крепкими напитками. |
It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all, but very fortunately (for her) the war broke out. | Возможно, это вошло бы у него в привычку, что вряд ли понравилось бы Луизе, но, к счастью (для нее), началась война. |
He rejoined his regiment and three months later was killed. | Он вернулся в полк и спустя три месяца был убит. |
It was a great shock to Louise. | Это был тяжелый удар для Луизы. |
She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief; and if she had a heart attack nobody heard of it. | Однако она понимала, что в такое время нельзя предаваться личному горю; если у нее и был сердечный припадок, то никто об этом не узнал. |
In order to distract her mind she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers. | Чтобы как-то рассеяться, она превратила свою виллу в Монте-Карло в санаторий для выздоравливающих офицеров. |
Her friends told her that she would never survive the strain. | Друзья говорили ей, что она не выдержит такого напряжения. |
"Of course it will kill me," she said, | - Конечно, это убьет меня, - соглашалась она. |
"I know that. | - Я знаю. |
But what does it matter? | Но что за беда? |
I must do my bit." | Я выполню свой долг. |
It didn't kill her. | Это не убило ее. |
She had the time of her life. | Она наслаждалась жизнью как никогда. |
There was no convalescent home in France that was more popular. | Во всей Франции не было более популярного санатория. |
I met her by chance in Paris. | Случайно я встретил Луизу в Париже. |
She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome young Frenchman. | Она завтракала в "Рице" с высоким и очень красивым молодым французом. |
She explained that she was there on business connected with the hospital. | Она объяснила, что приехала сюда по делам санатория. |
She told me that the officers were too charming to her. | Офицеры необыкновенно милы с ней. |
They knew how delicate she was and they wouldn't let her do a single thing. | Зная, как она слаба, они не позволяют ей шагу ступить. |
They took care of her, well-as though they were all her husbands. | Они заботятся о ней, как ... ну да, как любящие мужья. |
She sighed. | Она вздохнула. |
"Poor George, who would ever have thought that I with my heart should survive him?" | - Бедняжка Джордж, кто бы мог подумать, что я, с моим сердцем, переживу его? |
"And poor Tom!" I said. | - И бедняжка Том! - сказал я. |
I don't know why she didn't like my saying that. | Не знаю почему, но мои слова ей не понравились. |
She gave me her plaintive smile and her beautiful eyes filled with tears. | Она, по обыкновению, страдальчески улыбнулась, и ее прекрасные глаза наполнились слезами. |
"You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live." | - Вы всегда говорите так, будто упрекаете меня за те немногие годы, что мне осталось прожить. |
"By the way, your heart's much better, isn't it?" | - Кстати, ваше сердце, кажется, окрепло? |
"It'll never be better. | - Оно никогда не окрепнет. |
I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst." | Сегодня я показывалась специалисту, и он сказал, что я должна приготовиться к худшему. |
"Oh, well, you've been prepared for that for nearly twenty years now, haven't you?" | - Ну, это пустяки, вы ведь уже двадцать лет готовитесь к худшему. |
When the war came to an end Louise settled in London. | После войны Луиза поселилась в Лондоне. |
She was now a woman of over forty, thin and frail still, with large eyes and pale cheeks, but she did not look a day more than twenty-five. |